Le parler de mes régions
C'est grâce aux rares personnes de la famille qui parlent encore ainsi que nous avançons petit à petit...
Lexique d'expressions comprises par tout le Sud
A BIENTOT !........................................................O bien lèou !
BIENVENUE !..................................................... Bienvégudo !
A CE MOMENT LA......................................... Indoun
A CETTE FOIS, CA Y EST ! …………………. A questé co, coli !
A CHAQUE FOIS QU’ELLE PARLAIT……… O cado co qué porlabo
A LA PROCHAINE FOIS…………. …... …….Ol co qué bé
A LA FIN DU MOIS…………………………….O lo fi del mé
A LA FIN, TU Y ARRIVERAS…………………O lo fi y orribora
A MIDI, NOUS AVONS FINI LES RESTES…. O mètzour, oben féni lo reste
A QUI TU PARLAIS ?...................................... O cu porlabé ?
ASPIRE, MAIS NE SOUFFLE PAS !................... Rèppiro, mé no choufflo pas !
AS-TU EU DU SOLEIL AUJOURD’HUI ?....... A otsu del choulel aunay ?
ATTENDS-LE BIEN !............................................ Eppèri-lou bien !
AUJOURD’HUI, C’EST VENDREDI…………….. Aunay, coy dibendré
AUJOURD’HUI, NOUS AVONS EU DU BROUILLARD Aunay, oben otsu del brouillard
AU MILIEU…………………………………… Ol mé
AU MOIS DE NOVEMBRE……………………. Ol mé dé nouvimbré
A UNE AUTRE FOIS……………………. …….A oun aoutré co
AU REVOIR ………………………………… Au rébeyré - Pérare (vers martel)
AUTREFOIS…………………………………….Din l’aoutré tein
AVANT-HIER, NOUS SOMMES ALLES……. Obon-tier, chen onna
AVEC SA SŒUR……………………………….. Ein cho chour
BIEN SUR QUE (c’est lui) QUE JE CONNAIS….. Bé déchéur quoi oquel qué counèchy
BIENTOT, JE T’ENVERRAI CE QUE………Lèou, t’imbouyoray cho…
BONNE CHANCE……………………………. Bouno chinche
BONNE NUIT A VOUS/ A TOI ....................... Bouno nè o vouy
BONNE SOIREE ……………………………… Bouno chérénade
BONSOIR BRAVE MONDE ¡........................... Bouncher bravé moundé ¡
BONNES VACANCES.................................. . Bouno bocanche
ÇA BOUGE/CA REMUE………………………….. Co chè boulègue
ÇA DEPEND COMMENT CA VIRE/TOURNE…….. Co dèppin coumo né bire
ÇA DEVRAIT ALLER BIEN……………………… Co débro onna bien
ÇA DOIT L’ASSOIFFER...............................................Co déou l’ochèda
ÇA FAIT « DEPIT »…………………………………… Co fay dèppi
ÇA LUI PASSERA………………………………… Co li pochoro
ÇA M’A BIEN FAIT PLAISIR …………………… Co m’o bien fa plogé
ÇA ME FAIT BIEN PLAISIR DE LIRE TOUT ÇA. Co mo fa bien plogé dé letsi tou toco
ÇA ME FAIT MAL…………………………………. Mé dol
ÇA ME FAIT RIRE…………………………………. Co mé fa riré
ÇA ME PLAIT BIEN/ME PLAIRAIT BIEN……. Mé carri bé/mé cororio bé
ÇA ME PIQUE LES YEUX…………………………. Co mé piquo din lou jèl
CA M’ECHAPPE DES FOIS……………………. M’éccapo dé co
ÇA NE RISQUE RIEN.......................................... Co ricco ré (ricorée!)
ÇA NE VA PAS TARDER A BOUILLIR………….. Co bay pas torda o buli
ÇA S’ECRIT ………………….................................. Co chècri
ÇA SENT PARTOUT……………………………. Co chin pertout
ÇA SE PAYE CHER………………………………. Co ché pago car
ÇA TE FERAIT DU BIEN DE LE VOIR…………. Co té foro bé dé lou beyré
ÇA VA DÈBORDER…………………………….. Co vay débourda
ÇA VAUT RIEN !..................................................... Co val ré !
CELUI-LA………….. Auquel - CELLE-LA…………….. Auquelle
CE MATIN JE SUIS ALLEE CHEZ LA VOISINE….. Oy moti, chu onnade tsa lo béjino
CE MATIN J’AI PASSE L’ASPIRATEUR,…………. Oy moti, ay pocha l’aspirateur
CE N’EST PAS MARQUE SUR CELUI-LA………… Coy pas morqua chu jauquel otopaou
CE QUE TU DESIRES TE DESIRE AUSSI………….. Cho qué déjiré té déjiré otobé
CE QUI EST FAIT N’EST PLUS A FAIRE…………... Cho qué fa n’è plus_ o fa
CE SERA MA SECONDE SEMAINE………………… Co chéro mo chégounde chémano
CE WEEK-E, IL DEVAIT Y AVOIR DU SOLEIL,
MAIS IL N’Y EN AVAIT PAS……Oy week-e débio y obé del choulel, mais n’y ovio pas
C’EST BON LES ESCARGOTS………………………Coy boun louil eccorgol
C’EST UNE BONNE IDEE …………………………. Coy ouno boune idèyo
C’EST BEAU LE PANORAMA QUE JE VOIS
EN FACE………………..................................... Coy brabé lou panorama qué béji ein fache
C’EST A CHAQUE FOIS PAREIL………………… Coy o cado co poriè
C’EST BIEN RAFISTOLĖ……………………………. Coy bien rébourdocha
C’EST BIEN RACCOMODE/COUSU……………….. Coy bien pétocha
C’EST CE JOUR-LÁ QU’IL FAUT Y ALLER……….. Coy oquel tzour qué té cal y onna
C’EST CE QU’IL Y A DE MIEUX A FAIRE………. Coy cho qué lio dé milliour o fa
C’EST DEJA FAIT……………………………………. Coy dédza fa
C’EST DOMMAGE QUE TU NE L’AIES PAS
PRISE PLUS PRES…………………………….Coy doumatzé dé pas l’obé préjo plus près
C’EST BIEN DOMMAGE QUE NOUS NE PUISSIONS PAS
CORRESPONDRE…………………Coy bé doumatzé qué poudian pas corrèpoundré
C’EST DUR…………………………………………… Coy dur
C’EST EMBETANT…………………………………. Coy imbestien
C’EST EN HAUT........................................................ Coy dé naou
C’EST MA SŒUR QUI EST EN TRAIN DE PARLER
OU QUOI ?.........................................................Coy mo chauré quèj intrin dé porla ou qué ?
C’EST MA VOISINE QUI ME L’A DIT.............Coy mo béjine qué jou m’o inchénia
C’EST MOI QUI ARRIVE…………………………… Coy yèou qu’orribé
C’EST MOI QUI TAPE !…………………… ……… Coy yéou qué tapi
C’EST MON ANNIVERSAIRE………………………. Coy moun aniverchaïré
C’EST MON APPAREIL QUI BOUGE/REMUE……. Coy moun opporeil què boulègue
C’EST NOUS QUI ARRIVONS……………………… Coy naoutré qu’orriben
C’EST PAS SUR……………………………………… Coy pas chéur
C’EST UNE BONNE IDÉE………………………….. Coy uno bouno idèye
C’EST TOI ? ………………….. …………………… Coy tu ?
C’EST VITE PASSE…………………………………. Coy bité pocha/léou pocha
C’ETAIT BIEN FAIT…………………………………… Qu’èro bien fa
C’ETAIT BON ? ........................................................... Qu’èro boun ? / Ero boun ?
C’ETAIT UNE GARCE !............................................... Qu’èro ouno garcho !
C’ETAIT SON CADEAU D’ANNIVERSAIRE……….. Qu’èro chou cado d’anniverchaïre
CHEZ LE MEDECIN…………………………………. Tsa lou médéchi
COMME JE TE L’AVAIS DIT………………………… Coumo j’ou t’obio dit
COMMENT ALLEZ-VOUS ? ……………. Coumin onna vous zaoutré ?
COMMENT ÇA VA ?................................ Coumin co vay ?/Couchin co bay ?/Coumin ba ?
COMMENT FAUT-IL FAIRE ? ………………. Coumo cal fa ?
COMMENT ON FAIT LES HARICOTS ?.............. Coumo fa loy favé ?
CONTINUE D’ECRIRE…………………………………. Contunio d’éccrire
DANS QUINZE JOURS JE SERAI(J’IRAI) PRESQUE A PINSAC…. Din quingè dzours chérè (oniray) prèqqué o Pincha
DE BONNE HEURE…………………………………. D’o bouro
DE LA VISITE…………………………………………. Dé lo bizite
DEPECHEZ-VOUS D’ALLER VOUS PROMENER… Cotsoné d’onna vous perména
DE PLUS...................................................................... Dé may
DEPUIS DEUX JOURS, JE VAIS ME PROMENER AU BORD DU
CANAL…………………………. Dunpey douil dzour, boou mé perména ol bor del conal
D. M’A DIT UN SOIR…………………….. D. mé diguè un ser
DIS, OU ES-TU ? …………………. ………………… Dio, intiè ?
DIS, TU ES LA ?……………………………………… Dio, t’yéj oqui ?
DIS, TU VIENS TE COUCHER ?................................. Dio, bèné té couïdza ?
DEMAIN NOUS AVONS RENDEZ-VOUS…………. Démo oben rendez-vous
DEMAIN, NOUS FETERONS L’ANNIV/……………. Démo, fettorein l’anniverchaïre
DEMAIN G. VIENDRA ET NOUS IRONS FAIRE
LES COURSES……………………………………Démo G. bindro é onniren fa lo courche
DE RIEN……………….. ……………………………. Dé ré
DESOLE(E) DE T’ENVOYER DES CONNERIES !…………………. Déjoulâdo dé t’imboya dé lo counorios
DIX NEUF HEURES…………………………………… Dojo noou houro
DORS BIEN …………………………………............ Duer bien
ELLE A DU ACHEVER SON TRAVAIL…………….. O dètsu occoba choun trobal
ELLE A MAL AU DOS…………………………………. O mal ol èkkino
ELLE DOIT LE SAVOIR……………………………. Déou jou chobé
ELLE EST BELLE…………………………………….. E brabo
ELLE EST VENUE AVEC SON CHAT……………….. È bingude ein chou cotou
ELLE ETAIT ALLEE………………………………….. Ero onnade
ELLE ETAIT BIEN RONDE………………………….. Ero bien rédundo
ELLE N’EST PAS TROP TASSEE (la pâte !)………….. N’è pas trop omorado
ELLE RESTE AU LIT ET COMMENCE
A LANGUIR…………………………………….. ……. Resto ol lè qué couminco dè langui
ELLE VA ALLER CHEZ SA COPINE………….... ……..Bay onna tsa cho copine
ELLES SONT BIEN BELLES ………………………….. Chou bé brabé
EN HAUT/JE MONTE EN HAUT…………………… Dé naou, monti dé naou
ENVOIE-MOI TES PHOTOS……………… Imboy-mé toy fotos
EN WEEK-END DE PECHE…………………………… En week-end dé pècco
ESPECE DE COUENNE !......................................... Èppèché dé coudèno!
ESSAYE !....................................................................... Ochatso !
ESSUIE-TOI !........................................................................ Bouïcho-té !
EST-CE QUE JE SAIS ? …………………………………. Té chaabi
EST-CE QUE TU AS LU MON COURRIER……………. A létzi moun courrié ?
EST-CE QUE TU L’AS AIME ? ………………………… J’ay aima ?
EST-CE QUE TU PEUX M’ENVOYER ?……………… Podé m’imbouya ?
ET A LA FIN, NOUS FERONS CHABROL……………. E o lo fi, forin chobro
ET JE CONTINUE COMME ÇA...................................... E countuni coumo co
ET TOI QU’EST-CE QUE TU FERAS ?.......................... E tu, qué fora ?
EXCUSE-MOI POUR LE RETARD………………… Èccujo-mé pel rétar
FAIS ATTENTION A NE PAS TE DECHIRER........... Fay atinchïou dé pas té déquicha
FAIS DE BEAUX REVES........................................ Fay dé brabé raïbi
FERME LA PORTE !.................................................... Barro lo porto !
GOUTE CETTE SAUCE ! …………………………… Tâto quello chalso !
GROS BISOUS ET EMBRASSE LE CHIEN………... Gros poutous é imbracho lou tsé !
HE BE DIS-DONC, CA VA MAL…………………….. Hé bé dio, co vay mal
HEUREUSEM.QUE JE CONNAIS BIEN LA ROUTE DE NUIT
ET DE JOUR..........Houroujomin qué counèchi bien lo route dé nè é dé tzour
HEUREUSEMENT QUE VOUS ETIEZ LA ¡............... Houroujomin qué chia oqui ¡
HIER SOIR..................................................................... Hier o ché
ICI AUSSI……………………………………………… Oïchi otobé
ICI ÇA VA/ÇA VA MIEUX……………………………. Oqui co vay/co vay milliour
ICI, C’EST COMME CHEZ VOUS……………………….. Oïchi coy coumo tsa baoutré
ICI, IL N’Y EN A PAS EU BEAUCOUP…………….. Oïchi, n’yo pas otsu bien
ICI NOUS AVONS LE SOLEIL, MAIS IL Y A DU VENT…. Oïchi, obin lou choulel, mé yo del vin
IL A GRÊLĖ/IL GRÊLAIT……………….…………Gronichabe /o grêla
IL/ELLE A REUSSI A LE CALMER…………….. O rouilchi o lou colma
IL/ELLE ALLAIT BIEN. +Pluriel=Ils/elles………. Onnabo bien/Onnabou bien
IL/ELLE A MIS LE CHAPEAU…………………… O boutta lou copel
IL/ELLE ATTENDRA…………………………… Eppèror
IL/ELLE A UN NEZ TOUT NEUF………………. O ùn na tout nèbé
IL/ELLE A PECHE................................................. O pecca
IL/ELLE EST CONNU(E)………………………… E counéu
IL/ELLE EST LA QUI ARRIVE AVEC SON
JOURNAL………………………………………..... Èje oqui qu’orribo ein chou journal
IL/ELLE EST MAIGRE COMME UN BATON !.......É magré coumo oun estèlou !
IL/ELLE EST RENTRE AVANT NOUS AUTRES…Ĕ dintra obon naoutré
IL/ELLE EST REPARTI…………………………… Ĕ tourna porti
IL/ELLE EXPLIQUAIT…………………………………
IL/ELLE FAIT DES COMMENTAIRES A
CHAQUE IMAGE……………………………. Fay dè coumintari o cadé imatzé
IL/ELLE N’A PAS ENVIE…………………………… N’o pas embètso
IL/ELLE N’A PAS FINI DE COULER/GOUTTER… A pas féni dé rodza
IL/ELLE NE COMPRENDRA PAS…………………Coumprindro pas
IL NE FAISAIT PAS CHAUD…………………… Fojio pas bien caou
IL NE FAIT PAS TRES BEAU………………… Fay pas bien brabé
IL/ELLE NE L’AURA PAS FAIT ENCORE/DE SUITE.... J’oouro pas fa inguèré/coché
IL/ELLE LUI MANQUE LE JARDIN……………… Li manquo lou dzordi
IL/ELLE NOUS A EXPLIQUE……………………………. Nous jo èpplica
IL/ELLE SAUTAIT SUR LA PORTE POUR SORTIR
Chooutabo oprès lo porte per chourti
IL/ELLE S’EN VA TOUT SEUL………………….. ……….. Chin bay tout choul
IL/ IL/ELLE SEMBLE BIEN…………………………………. Chèmblo bé
IL/ELLE S’EST CALME UN PEU……………………………...Ché colma ùn paou
IL/ELLE TOUSSE....................................................................... Poucco
ILS/ELLES SONT BIEN INSTALLES…………………………Chou bien éttola
ILS/ELLES SONT LAIDS A FAIRE PEUR AVEC LEUR........ Chou lèdé o fa pôour ein loy
ILS/ELLES ME REGARDAIENT............................................. M’obijâbou
IL FAISAIT UNE CHALEUR DANS CETTE
CHAMBRE !...............................................................Fojio uno colour din joquèlo cambro !
IL FAIT BEAU…………………………………….. Fay un brabé tin
IL FAIT NUIT DEHORS…………………………… Fay nè défor
IL FAUT DE L’EXPERIENCE……………………. Cal dé l’éppériencho
IL FAUT FAIRE AVEC ÇA……………………….. Cal fa indo co
IL FAUT TE DEPECHER…………………………. Té cal né coutsa
IL FERA NUIT QUAND NOUS PARTIRONS…… Foro nè quand portiren
IL NE FAUT PAS TE GENER……………………. Té cal pas té zoïna
IL NEIGE………………………………………… Nébétso
IL PLEUT A VERSE…………………………….. Pléou o fay / O vercho
IL EST BIEN TARD DIS ! .................................... E bé tar dio!
IL EST DEVENU UN BEL HOMME HEIN ?........... È débénu oun bel houmé hé ?
IL ME FAUDRAIT BIEN
APPRENDRE A LE FAIRE………………………..Mé caudrio bien oprindré o jou fa
IL ME FAUDRAIT Y ALLER RAPIDEMENT AVANT QU’IL NE PLEUVE
Mé codrio y onna coché, obon qué pléè
IL FAUT QU’ELLE SE REPOSE ET
QU’ELLE NE FASSE RIEN.. ……………………. Cal qué ché paoujé et qué fa ré
IL Y A DES CHANSONS………………………….. Yo dé lo conchou
IL Y EN A ASSEZ ……………………………….. N’yo prou
IL Y A PEUT-ETRE OLIVIA QUI VA VENIR……..Yo bélèou Olivia qué bay béni
IL Y A AUSSI………………………………………. Yo otobé
IL Y A UN PEU QUE JE L’AI…………………… Yo ùn paou qué l’ay
IL Y A UN PEU QU’ELLE BALAYE…………….. Yo ùn paou qué bolatzo
IL Y A BIEN LONGTEMPS………………………. Yo bien tin
IL Y EN AVAIT UN DERRIERE CHAQUE………. Y obio ùn doriè cadé….
IL N’Y A RIEN A FAIRE……………………… Yo ré o fa
IL N’Y EN A PLUS………………………………… N’yo may
IL N’Y A PAS DE QUOI ……………………… Yo pas dé qué
Il N’Y EN A PAS BEAUCOUP……………….. N’yo pas gaïré
IL ME FAUT LE REPASSER………………………. Mé cal l’olija
IL ME FAUT FAIRE CHAUFFER LE FOUR……….. Mé cal fa cooufa lou four
IL NE TE FAUT PAS AVOIR PEUR………………. Té cal pas obé poou
IL VA Y AVOIR……………………………………. Bay y obé
IL NE TE FAUT PAS RECULER…………………. Té cal pas rétuila
IL N’Y A PERSONNE………………………………... Yo déhun
IL FAUT CHERCHER DES IDEES ET LES TROUVER !.. Cal cherca dé lo zidé é lô trouba!
IL TE FAUT ME DIRE QUEL JOUR VOUS
ALLEZ VENIR…………………………………………Té cal mé diré cal dzour onna véni
IL TE FAUDRAIT TROUVER QUELQUE CHOSE
QUI SOIT MIEUX……………………………… Té codro trouba quicon qué chiaqué mel
IL FAUDRA BIEN FAIRE AVEC CELUI-LA……. Codro bien fa in dauquel
IL FAUDRA LE FAIRE……………………………. Codro jou fa
IL FAUT Y CROIRE/CROIRE/LE CROIRE…….. Cal y creyré/creyré/cal jou creyré
IL VEUT ALLER SE DESHABILLER……………. Bol onna ché dèppouilla/déjabilla
IL EST LA QUI ATTEND D’ESSAYER DE SE
LEVER DE SON FAUTEUIL….Ej oqui qu’éppère qu’ochatso dé ché léba dé chul faoutur
IL EST ASSIS…………………………………………………. Èje ochita
IL Y AVAIT UNE AUTRE FEMME QUI AVAIT ETE OPEREE
D’UN ŒIL………………………Y obio ùne aoutré fenné qu’obio etta opérado d’ùn el
J’AI ATTENDU LONGTEMPS……………………. Ay ottindu lountein
J’AI BIEN RECU............................................... Ay bien réchacu
J’AI BIEN MANGE ET BIEN BU, MAINTENANT , IL
ME FAUT DIGERER !...............................Ay bien minza é bien béu, oouro, mé cal dédzéri !
J’AI CHAUD……………………………………… Ay colour/Ay caou (Calès)
J’AI DU TRAVAIL................................................ Ay del trobal
J’AI CUEILLI/JE CUEILLE……………………. Ay omocha/omochi
J’AI ENCORE CRU VOIR……………………. Ay inguèro cru beyré
J’AI FROID............................................................. Ay fré
J’AI LU………………………………………….. Ay létzi
J’AI LE TEMPS………………………………… Ay lou tin
J’AI BIEN TOUT FERME ET ETEINT …………. Ay bien tout borra é ècconti
J’AI ACHETÉ DU PAIN TENDRE……………… Ay croumpa del po tindré
J’AI FAIT SAUTER LES CREPES………………. Ay fa choouta lo crèppo
J’AI FAIT DES PATES.............................................Ay fa dé lo paatto
J’AI FAIM…………………………………………. Ay tolan
J’AI FINI MA CUISINE…………………………. Ay féni mo coujino
J’AI LAISSÉ LA PORTE OUVERTE………… Ay doïcha lo porto druberto
J’AI LAISSÉ M. Ă DEUX HEURES ET JE SUIS
ALLÉE MANGER…………………….Ay doïcha M. o do jouro é chouil onnado minza
J’AI MANGÉ LA CAJASSE……………… Ay minza lo codzacho
J’AI MIS UN TRICOT PARCE QU’IL NE………. Ay bouta ùn trico percho qué…
Faisait pas bien chaud maintenant…. Fojio pas bien colour oouro
J’AI OUBLIE ………………………………………...J’ay ôoublida
J’AI PEUR………………………………………… Ay poou
J’AI PRESQUE FINI……………………………….. Ay présqué fini
J’AI PRIS DES PHOTOS………………………….. Ay prè dé loy foto
J’AI PRIS UN RENDEZ-VOUS……………………. Ay pré un rendez-vous
J’AI RECU UN COUP DE FIL DE TON FILS…… Ay odssu un co de fiol dé toun drolé
J’AI SOIF................................................................. Ay ché
J’AI SU QU’ELLE AVAIT ETE MALADE........... Ay choccu qu’obio étta malaoudo
J’AI SU QUE TU AVAIS ETE MALADE……….. Ay choccu qué tièj étta malaoudo
J’AI TOUT ACHEVĖ……………………………… Ay tout_occoba
J’AI TROUVE QUELQUE CHOSE…………… Ay trouba quicon
J’AIME BIEN LA MIQUE………………………… Aymi bien lo mique
J’AURAI GOÛTER…………………………………. Auray tosta
J’EN AI MON AISE……………………………… T’é n’ay moun ufle/ moun aïjé
J’EN PRENDS UN PEU PLUS………………….. Né prèni un paou may
JE BOIS……………………………………………… Bèbi
JE COMMENCE A ETRE ENRHUMEE…………. Couminchi d’èttré einrumado
JE CROIS AUX FEES……………………………. Crèji o loy fé
JE CROIS QU’ELLES EXISTENT ……………… Crèji qu’éjisto
JE CROYAIS QUE TU ĖTAIS EN HAUT………. Crèjiabi qué éré dé naou
JE DESCENDS/JE MONTE……………………… Dobali, monti
JE LE VEUX BIEN, MAIS JE NE PEUX PAS……….. Jou boli bé, mé podi pas
JE LE LAISSE SUR LE N°2………………………….. Lou daïchi chul N°2
JE LE POSE ICI………………………………………… Jou boti oqui
JE LEUR PARLAIS…………………………………….. Lour porlabi
JE L’ACHEVE…………………………………………. L’occabi
JE MARCHE 1 HEURE ALLER ET RETOUR…. Martsi 1 heure aller é un aoutré (é ôoutant) per tourna
JE ME DONNE UN COUP DE PEIGNE……………… Mé donni un co dé pinzé
JE ME CHAUSSE ET JE TE SUIS…………………… Mé caouchi é té chey
JE ME COUCHE COMME LES POULES (plus tôt que…) Mé coïzé (voou ol lè) plus lèou qué lo poule
JE ME DEPECHE DE FAIRE MON TRAVAIL…… Mé côttsi dé fa moun trobal
JE N’AI PAS ENVIE DE PARTIR……………………… N’ay pas imbètso dè porti
JE NE ME SUIS PAS ENCORE PEIGNEE………... Mé chu pas inguèré pinzénado !
JE NE PEUX PAS M’ARRETER…………………... Podi pas m’orretta
JE NE PEUX PAS TE LE DIRE………………………… Podi pas jou té diré
JE NE SAIS PAS………………………………………. Jou chay/chabi pas
JE NE SAIS PAS LA FAIRE COMME MÉMÉ………….Chabi pas lo fa coumo lo Mémé
JE NE SAIS PAS SI JE TE L’AI DEJA DIT……………. Chabi pas ché t’ay dédza dit
JE NE SAVAIS PAS QU’IL MANGERAIT LA-BAS…. Chobio pas qué minzabo olay
JE NE SAVAIS PAS S’IL FALLAIT…………………… Chobio pas ché colio
JE NE SAIS PAS D’OU ELLES VIENNENT…………….Chay pas d’oun bèno
JE NE SUPPORTE PAS…………………………… Chupporti pas
JE NE TROUVE PAS…………………………………. Jou trobi pas
JE NE SAIS PAS OU IL SE TROUVE……………………Chay pa ou in ché trobé
JE NE SAIS PAS COMMENT L’ECRIRE !…………….. Jou té chay pas coumo cal l’ècriré !
JE NE SAIS PAS CE QUE JE VAIS FAIRE……… Châbi pas ché qué boou fa
JE NE SAIS PAS QUOI FAIRE……………….. Chay pas qué fa/qué mé cal fa
JE NE REGRETTE PAS D’Y ETRE ALLEE..... Régrètti pas d’y êtré onnado
JE NE SAIS PAS OU TU EN ES.............................. Chabé pas in dé tiè
JE NE SAIS PAS OU IL EST……………………… Chay pas indé è
JE NE SAIS PAS SI JE T’AI DIT…………………… Chabi pas ché jou t’ay di
JE PRENDRAI CELLE-LA………………………………..Prendray oquèlo
JE RESTERAI PAR-LA……………………………………Démouroray o proquin
JE SUIS ALLEE CHEZ LE COIFFEUR………Chouil onnado tsa lou pentsénaïré/coyfur
JE SUIS NEE A PINSAC EN 1952…… Chouil noccudo o Pincha. ein milo naou cent cinquanto douil
JE SUIS BIEN CONTENTE QU’ELLE TE PLAISE…..Chouil bien countinté qué té plagé
JE SUIS CONTENTE DE VOIR QUE MES PHOTOS TE PLAISENT…Chouil countinté dé
beyré qué moy fotos té plajou--------------------------------------------------------------------------
JE SUIS EN TRAIN (de le/la faire brûler)…………Chouil intrin dé loy fa croma !
JE SUIS EN TRAIN DE SECOUER LA SALADE…Chouil intrin dè brondi lo cholado
JE SUIS REVENUE DANS LA CHAMBRE……...Chouil tournado din lo cambro
JE SUIS RESTEE PENDANT 2 HEURES.. Chu démourado pindin duo zouro
JE SUIS TRES FATIGUEE……………… Chouil très orédudo/fatigado, dounc énervado !
JE SUIS « ENDORMIE » (« ENSUQUÉE)…… Chouil ochuccado
JE SUIS GOUTEUR……………………………. Chouil tostaïré
JE SUIS LE CHASSEUR………………………… Chouil lou cochaïré
JE SUIS PASSÉE/NOUS SOMMES PASSÉS…... Chu pocha/Chen pochade
JE SUIS ALLEE VOIR…………………………... Chouil onna beyré
JE T’EMBRASSE FORT………………………….. T’imbrachi fort
JE TE FAIS DES GROS BISOUS …………………Té faou dè gros poutous
JE TE TIENDRAI AU COURANT…………………Té tindray ol courant é forin oco
JE TROUVERAI BIEN QQ CHOSE A FAIRE….. .Trouvéray bien quicon o fa
JE N’AI PAS FAIM……………………………… N’ay pas tolan
JE N’AI RIEN VU ENCORE ....................................N’ay bi inguère
JE N’AVAIS PAS TRES ENVIE…………………...N’obio pas umbétso
JE T’AIDE ?.............................................................. T’odzudi ?
JE T’AIME.................................................................T’aymi plo
JE M’APPELLE…………………………………. M’appèli
J’HABITE A……………………………………. Démôri à
JE RETOURNE LE VOIR FIN SEPTEMBRE….. Torni lou beyré o lo fi dé cheptimbré
JE TE DIRAI ÇA UN AUTRE JOUR …………. Té diray d’oco oun ostré dzour
JE TE LE RENVOIE………………………………. Lou té torni emboya
JE T’ECRIRAI QUAND JE REVIENDRAI……. T’écriray quand tournora
JE T’ECRIS EN PATOIS, TU ME REPONDRAS EN PATOIS Autrement, je ne t’écrirai plus !......T’écrivi in potoué, mé répoundra en potoué, aoutromin t’écribi pu !!
JE T’ENVOIE /JE VOUS ENVOIE………T’imboye/T’odréchi -Vous emboye/vous odrèchi
JE T’EN ENVOIE QQ UNES DE PLUS……………….. T’in imboye cacouné dé may-----
JE M’EN VAIS DIMANCHE/JE RENTRE…… M’imboou dimintze/Torné porti
JE N’ENTENDRAI PAS DE LA MME FACON/PAREIL..N’intindray pas del même biail
JE SUIS BIEN CONTENTE QU’ELLE AILLE MIEUX….Chouil bien countinto qué chiaqué mel
JE VOIS…………………………………………………. Béji
JE L’AI REUSSI………………………………………… L’ay rouïchi
JE L’AI ECHAPPE/ATTRAPPE…………………… L’ay éccopado/ottropado
JE L’AI HUMECTE APRES-MIDI ET IL ME
FAUT LE REPASSER CE SOIR…J’ay humecta opré-métzour é mé cal j’olija oqué té cher
JE COMMENCAIS A M’ENERVER…………………... Couminchabi o m’énerva
JE CROIS QUE CA Y EST……………………………. Crèji qué coli
« JE TE MELANGE TOUT ÇA »……………………… Té boulèï tout oco
JE VIENS DE VOIR TES PHOTOS………………….. Bèni dé beyré toy foto
JE VIENS TE DONNER DES NOUVELLES…………… Bèni té douna des nouvelles
JE COMPRENDS TOUT………………………………… Jou coumprèni tout
JE SECOUE LA BRANCHE………………………….. Brondiché lo brocco
JE LA SECOUE/SECOUE - LA……………………… Lo brondiché/brondi lo
J’ESPERE QUE TU VAS ME REPONDRE................. Eppèri qué ba mé réppoundré
JE SOUHAITE QU’IL/ELLE AILLE
MIEUX BIENTOT....................................................... Eppéri qué chiaqué mél bien lèou
JE TROUVERAI BIEN QUELQUE CHOSE A FAIRE….. Trouveray bé quicon o fa
JE T’AI DIT QUE L’EPICERIE VA ROUVRIR ?...T’ay di qué l’épichorio vay ché drubi ?
JE VAIS ALLER CHEZ LE MEDECIN………………. Boou onna tsa l’médéchi
JE VAIS ALLER ETENDRE MON LINGE/ LA LESSIVE….. Boou onna éccompa moun lindzé/ lo buado
JE VAIS TREMPER LA SOUPE ………… Voy trimpa lo choupo
JE VAIS LUI PORTER LA SOUPE AU LIT….. Boou li pourta lo choupo o lè
JE VAIS TOUTES LES ECRIRE DANS UN CAHIER Voy toutsé loy éscriré din oun cohier
JE VAIS TE SOUHAITER UNE BONNE NUIT … Boou té chouetta uno bouno né
JE VAIS BIEN……………………………. You vay bien
JE VAIS ME COUCHER…………………… Mé voy tsayré
JE VAIS CHEZ L’AUTRE………………………. Voou tsa l’aoutré
JE VAIS CONTINUER MES AFFAIRES….. Boou countinua mo joffa
JE VAIS OUVRIR LE PORTAIL……….. Boou durbi lou portal
JE VAIS FAIRE CUIRE UN POULET………………….. Boou fa cojé ùn poulé
JE VAIS LIRE OU REGARDER LA TELE……… Boou létsi ou obija lo télé
JE VAIS REMUER MA SAUCE TOMATE………….. Boou bouléa mo chalcho dé toumate
JE VAIS LUI DIRE QU’IL VIENNE NOUS
PRENDRE EN PHOTO…………………… Boou lou diré qué bingué nous prénè in foto
JE VENAIS JUSTE DE………………………. Bénio justé dé…
JE VOUS ECRIS…………………………………………. Vous éccribi
JE VOUS FAIS DE GROS BAISERS………………….. Bou foou dè poutous
J’ALLUME ?..........................................................................Ollumi ?
J’ESPERE QUE CA S’ARRANGERA............................. Eppèri qué s’adobé
J’ESPERE QUE DEMAIN IL FERA BEAU....................... Eppéri qué démo foro brabé
J’ETEINS ¿.............................................................................Èccontichi ¿
J’Y COMPTE BIEN........................................................... L’y compti bien
L’AUTRE JOUR................................................................. L’aoutré dzour
LA FAMILLE EST BIEN INSTALLEE.............................Lo famillo è bien éttolado
LA FEMME NOUS A RACONTE SA VIE ¡............ Lo fènno nous jo racountado cho bito
LA BREBIS......................................................................... L’ouillo (Pinsac)-lo fèdo (Calès)
LA PREMIERE SOLUTION............................................... Lo prémière choluchïou
LA TABLE EST MISE……………………………………Lo tablo è métudo
LA SOUPE DE FEVES EST CHAUDE !....................... Lo choupo dès fabres è caoudo !
L’EAU BOUT……………………………. ……………. L’ayo bul
LE CHAT EN SAUTANT AVAIT POUSSE LA CHAINE DE SECURITE ET LA PORTE ETAIT FERMEE !....Lo cotou ein choutin obio poucha lou codène dé sécurité é lo porte éro borrade !
LE CHAT FAIT DES SCENES……………………………Lou cotou fay dé loy chèouno
LE CHIEN A FAIT SA PROMENADE………………… Lou tsé o fa chou perménado
LE LOUP………………………………………………… Lou lou !!!
LE MAÏS…………………………………………………..Lou bla d’Eppagne
LE PAIN N’EST PAS LEVÉ……………………………. Lou po n’è_pas conillia
LE SEL ET LE POIVRE………………………………… Lou chal é lou pèbré
LE TEMPS DEVIENT NOIR………………………… Lou tein bein nègre
LE SOLEIL S’EST CACHE…………………………….. Lou choulel ché tutzo/échtudza
LE DIABLE ME BRULE !.............................................. (Lou) Diablo mé cramé (oh !)
LE DOS ME FAIT MAL…………………………….. L’èkino mé fay mal
LAQUELLE ON VA CHOISIR ?...................................... Loquello onen côouji ?
LE PAYS ( la région) EST BEAU……………………… Lou pohi è brabé
LE TROU DU CUL (oh !)…………………….. ………….Lou traou del tioul !
LES DEUX OU TROIS JUPONS…………………………Loy douil o tré tsupou
LES JEUNES FEMMES………………………………… Fantouno
LES GENS QUI SE PROMENAIENT, S’ARRETAIENT
POUR LE VOIR……………Lou moundé qué ché perménabo, ch’orètabou per lou beyré
LES JOURS PASSENT VITE…………………………. Louil dzour pochan visté
LES PARENTS NE DOIVENT PAS ETRE CONTENTS. Lou porin débou pas estré countin
LES PHOTOS ONT ETE PRISES…………………….. Loy foto o esta prise
LAISSE-MOI FAIRE CE QUE JE VEUX…………….. Daïcho mé fa cho qué boli
MAINTENANT IL Y EN A UNE SUR
LE BUFFET….Oouro (Pinsac)- Garo (Calès)……………Oouro, nyo une chul l’ormari
MAINTENANT, JE SUIS EN TRAIN DE FAIRE
CUIRE LES TOMATES…………………………Oouro, chouil intrin dé fa cojé lo toumate
MAMAN DESCEND…………………………………… Moma doballo
MANGEONS UN PETIT PEU……………………….. Minzèn ùn bouchi
MA SOUPE N’EST PAS ASSEZ CUITE………………. Mo choupo n’è pas prou quètso
MEME SI NOUS NOUS ECRIVONS QUE DE
TEMPS EN TEMPS……………………… Même ché nous éccriber dé tein zein tein
MES YEUX ME FONT MAL…………………………. Mo jel mé fa mal
METS-LUI SA CHAUSSURE…………………………. Botto-li cho côouchure
METS-LE/LA ICI…………………………………….. Botto- jou oqui
METS-Y L’ENTONNOIR !.......................................... Botto-li l’einfournil !
MERCI BEAUCOUP …………………………………. Merchi plo
MILLE DIEUX ! IL EST CINQ HEURES ET DEMIE… Milodïou ! è chinq houro è mètzo
MORD-LE/LA .PIQUE-LE/LA………………………… Gaffo-lou/lo – Piquo-lou/lo
MIDI MOINS LE QUART…………….. Mètzouro manquo ùn quart
MIDI MOINS DIX…………………….. Mètzouro manquo dè minutes
MON CHAT EST LĂ QUI SE LECHE………………….Moun cotou èj oqui qué ché lèppo
MON PERE NE REPONDAIT PAS QUAND MA MERE DEMANDAIT DES DETAILS
………… Moun païré répoundio pas quand mo maïré domondabo déou détails.
MON GATEAU EST REUSSI…………………………. Moun tourtel è rouïchi
NE DEMOLIS/DETRUIS PAS TES AFFAIRES…… Déboyllio pas tou joffa
NE VOUS SAOULEZ PAS AVEC LE VIN ROUGE ! Vous pinta pas ein lou bi rouja !
NETTOIE CETTE TOILE/NAPPE…………………. Nèttètzé oquelle tiole
NOUS ALLONS ARRIVER A NOEL………………Onen orriba o Nodal
NOUS ALLONS ALLER JUSQUE LA…………… Onen onna dzuco lay
NOUS AVONS ATTENDU JUSQU’Ă………………Oben ottindu dzuco
NOUS AVONS ENTENDU………………………….Oben intindu
NOUS AVONS UN BEAU TEMPS…………………Oben al brabé tein
NOUS FAISONS PAS MAL DE SORTIES…………Fojen pas mal dé chortide
NOUS AVONS ATTENDU LONGTEMPS QUE
LE MEDECIN VIENNE………………. Oben éppéru bien tein qué lou médéchi beingue
NOUS AVONS BIEN FAIT LA FETE……….. Oben bien fa lo botte
NOUS AVONS FAIT UNE BONNE LECON… Oben fa uno bouno leïchou
NOUS BOIRONS LE CHAMPAGNE………… Béourin lou champagne
NOUS NOUS SOMMES LEVES A 5H………… Nou chen lèba o chinq_houro
NOUS SOMMES BIEN OBLIGES DE
Faire comme ça………………………………. Chen bien aoublija dé fa coumo co
NOUS PARTONS FAIRE DES COURSES…. Portin fa dé lo courso
NOUS PASSONS DE BONS MOMENTS…….. Pochen dé boun moumin
NOUS POURRIONS CONTINUER ………….. Pourian continua
NOUS Y SOMMES……………………………. Ly chen
NOTRE COUSIN/COUSINE …………………… Nostré coujine n’aïmo pas lou jolives
N’EN REVE PAS………………………………… N’é raïllo pas
ON VA ESSAYER……………………………………… Onnen ochotza
ON VA FAIRE LE REPAS…………………………….. Onnen fa l’épperti
ON POURRAIT LEUR DIRE QU’ON PASSERAIT
LUI DIRE BONJOUR…………………… Pouirien lour diré qué pochorin lui diré bonjour
ON DIRAIT QUE ÇA VIENT………………………… N’en dirio qué co bé
ON DIRAIT QUE C’EST MA SŒUR QUI PARLE….. N’en dirio qué coy mo chauré qué parlé
ON FAIT COMME ON PEUT........................................ Fojin coummo poudin
OŬ IL EST MON MANTEAU ?................................ Indé moun montel ?
OŬ C’EST ÇA ? (OU EST-CE ?)…………………… Ein coy oco ?
OŬ TU EN ES (de ton balayage) ?............................. Ein né tyé (dé to bolatso) ?
OŬ TU VAS ?............................................................... Ein ba ?
OU SONT-ILS/ELLES ?……………………………. Oun chou ?
OUVRE-MOI LA PORTE…………………………… Drèmé lo porto
OUVRE-MOI L’EAU………………………………… Drèmé l’aillo
OUI, IL LE FAUDRAIT……………………………. Bé jou codrio
PARCE QUE A LA MAISON PERSONNE
N’EN VOULAIT………………………………..Percho qué o lo mayzou déhun n’é bouillio
PENDANT QUE MON PERE DORMIRA……. Pindin qué moun païré durmiro
PERSONNE N’A TELEPHONE……………… Déhun n’a téléfouna
POUR CHANGER UN PEU……………………. Per condza un paou
POUR LA BONNE RAISON ………………… Per lo brabé réjoun
POUR LEUR MONTRER…………………….. Per louil mountra
POUR NOUS RECHAUFFER…………………. Per nous récolfa
POUR REPONDRE A TA QUESTION………. Per réppoundre o to questiïou
PEUX-TU M’ENVOYER LE PAPIER SI TU L’AS ENCORE ?...... Podé m’imbouya lou
popier ché l’a toutzours ?
POURQUOI TU MIAULES PAUVRE CHAT ?....Qué miaouné paouvré cate ?
QUAND J’AURAI D’AUTRES NOUVELLES……..Quan_oray d’aoutré nouvelles
QUAND TU LE SAURAS, TU ME LE DIRAS……..Quan jou chooura, jou mé dira
QUAND IL IRA A LA CHASSE……………………. Quan oniro o lo cacho
QUAND JE LE SAURAI, JE TE LE DIRAI…………Quan jou choouray, jou té diray
QUAND ELLE EST RENTREE…………………… Quand è tournade
QUAND ELLE SERA PROPRE……………………. Quand chéro propré
QUAND ELLES SERONT FINIES, NOUS PARTIRONS… Con chèroou fénido, portirin
QUAND NOUS N’Y SERONS PLUS…………….. Quand l’y chérin plus
QUAND NOUS RENTRERONS…………………. Con tournorin
QUAND ON PEUT, IL FAUT EN PROFITER…… Quand n’en po, cal né proufita
QUE TU ES COUILLE ! (oh !) ……….......................Qué tié couille!
QUE TU ES NIAISE !................................................. Qué tié nièche !
QUE TU ES TÊTUE !................................................. Qué tié cachèque !
QUE TU M’AGASSES !............................................Qué m’ogache !
QUE TU ES GENTILLE ………………………….. Qué tiè dzontillo
QUEL AGE AVEZ-VOUS ¿ ..................................... Cal atsé obé ¿
QUEL MALHEUR ¡................................................. Cal malur ¡
QUELLE COURGE ¡................................................. Calo coutso ¡
QUELLE VIE ¡.......................................................... Calo bito ¡
QUEL BALOT ¡..........................................................Cal balour ¡
QUEL BETASSOU/BETE..........................................Cal bétiourla. Cal oliman ¡
QUE NOUS AVONS …………………………….. Qu’avem
QUEL BORDEL ! (oh !)............................................Cal bourdel !
QUI SAIT ?.................................................................Cal coy/cal cha ?
QU’AS-TU FAIT CETTE APRES-MIDI ?.............. Qu’a fa oquesté opré-metzour ?
QU’AVEZ-VOUS FAIT CETTE APRES-MIDI ?......Qu’avé fa « « « « « « « « «
QU’EST-CE QUE J’EN SAIS ?...................................Qué té chobo ?
QU’EST-CE QUE TU AS ?........................................ Qué a ?
QU’EST-CE QU’IL Y A ? ……................................ Qué yo ?
QU’ILS SONT BEAUX !......................................... Qué chou brabé !
QU’EST-CE QUE C’EST ?................................... Qu’es aco ?
QU’EST-CE QUE TU M’AS DIT ?....................... Qué m’a dit ?
QU’EST-CE QUE TU ATTENDS POUR ENCAISSER MON CHEQUE ?..Qu’èppèré per fa incoïcha moun chèque ?**************************************
QU’EST-CE QU’ILS Y METTENT DEDANS ?.........Qué l’y bottou dédin ?
RAPPELLE-NOUS ET A CE SOIR…………………. Roppèlo-nous é au quété cher
REGARDE LES PHOTOS…………………………. Obijé loy foto
REGARDE LE CORBEAU………………………… Obijé lou courtobal
RENTRE ÇA !.(grand dégoûtant....)............................ Dintro co !
REVIENS-Y/RETOURNES-Y......................................Torno-li
RIEN DE NOUVEAU/NEUF……………………. …..Ré dé nouvel
SEPT HEURES MOINS CINQ……………………… Chet ouro manqo chinq
SECOUE LE PRUNIER POUR FAIRE
TOMBER LES PRUNES ET LES RAMASSER…Brondi lou prunier per fa toumba lô pruno é lo jomocha
SI TU POUVAIS ME FAIRE ÇA……………….. Ché poudioï mé fa occo
SI TU VEUX REPASSER, TU PEUX LE FAIRE.. Ché bolé olija, podé jou fa
SIX HEURES MOINS LE QUART ARRIVE……... Chiè zouro min lou quart orribe
SORS-TOI DE LĂ QUE JE M’Y METTE………. Tiro-té d’oqui qué l’y mé botti
S’ILS ONT DE LA PLUIE, TANT PIS POUR EUX !... Ché oou dé lo plètzo, tant pis per éyché
TACHE DE BIEN ALLER……………………………Tatso dé bien onna
TANT MIEUX !......................................................... Tant mel !
TON FILS ETAIT CONTENT DE LA CHASSE ?..... Toun drôle éro coutin dé lo cacho ?
TOUTES LES OIES AVAIENT LES YEUX BLEUS. Touto lo jaouquo obio lou jel blou
TU AS FINI DE ME MORDRE ?................................ A féni dé mé goffa ?
TU AS GOUTE SI ELLE ETAIT ASSEZ SALEE ?... A tosta chèro prou cholado ?
TU AS BIEN FAIT....................................................... A bien fa
TU AS PEUR QU’IL Y AIT QUELQU’UN ?........ A pôou qué aïtsé caoucun ?
TU CONNAIS CE VILLAGE ?.................................. Counaiché oquel villatsé ?
TU EN AS PARLE ?................................................. N’a porla ?
TU LA SORTIRAS………………………………….. Lo chourtira
TU L’AS ACHETE ? ……………………………… Lo croumpa ?
TU L’AS SECOUE ?................................................... J’a brondi ?
TU LA SECOUERAS……………………………….. L’o brondira
TU AS EU RAISON DE LE FAIRE ……………… A otsu rojou dé jou fa
TU AURAIS DU LA PRENDRE DE PLUS PRES…..Aurio corgu lo prèni de + près
TU LA VEUX LA MOITIÉ ?.................................... Lé bolé lo méïta ?
TU L’AS VU ? / TU NE L’AS PAS VU…………… L’a bi ? / L’a pas bi
TU NE M’AS PAS REPONDU !.......................... …. M’a pas réppondu !
TU N’EN N’AS PAS ENVOYE EN CE MOMENT.. N’a pas imboya oquel momin
TU ES TETUE COMME UNE BOURRIQUE…… Tiè cachècco coumo uno chaoumo
TU ME DIRAS CE QUE TU EN PENSES………. Mé dira qué né pinché
TU ME FAIS BAILLER.......................................... Mé fa bodoya
TU ME L’AS DEJA DIT………………………….. Jou m’a dédza di
TU ME DIRAS CE QUE TU EN PENSES……….. Tu mé dira cho qué né pinché
TU N’AS PAS FINI DE RÂLER !........................ A pas féni dè rrrôcla !
TU N’AS PAS FINI DE « MIAULER » !................ A pas féni dé mioouna !
TU N’AS PAS FINI DE BOIRE !................................ N’a pas féni dé béouré !
TU N’Y ETAIS PAS/JE N’Y ETAIS PAS…………… Yèré pas/Yèri pas
TU VERRAS BIEN CE QUE TU POURRAS FAIRE..... Beyra bé cho qué pouira fa
TU AS ENTENDU LA NOUVELLE ?........................ A intindu lo nouvello ?
TU M’ENVERRAS UNE RÉPONSE ?........................ M’imboyoura uno répouncho ?
TU PEUX M’APPELER QUAND TU VEUX………… Mé podé oppéla con volé
TU PEUX UTILISER/TE SERVIR……………………… Podé utilija/té cherbi
TU TROUVERAS QQ PHOTOS DE PLUS………….. Troubora caouqué fotos dé may
TU EN AURAS APPRIS QUELQUES UNES……….. N’aourra opré quaouquo jun
TU VAS ME LAISSER………………………………. Va mé doïcha
TU VAS TE TAIRE !..................................................... Bay té taïjé !
TU AS ENTENDU L’ANGELUS ?.................................... J’intindi l’onzel/l’onzéli(Calès) ?
S’IL SE FOUTAIT PARTERRE, IL FAUDRAIT LE RAMASSER ( !)… Chi ché foutio pel terré, codrio l’omocha !
SI JE TE LE DIS, C’EST QUE C’EST COMME CA….Ché jou té diji, coy qué coy oïtal
SI TU POUVAIS ME FAIRE ÇA……………………. Ché poudio mé fa oco
SI JE VOUS EMBETE, IL FAUT ME LE DIRE…….. Ché bou jimbesti, bou cal jou mé diré
SI ELLE VEUT, ELLE PEUT LUI DIRE QU’ELLE
VIENT DE MA PART………………………………….Ché bol, poô li diré qué bé de mo par
TIENS-TOI / TENEZ-VOUS FIERS(en bonne santé)…….. Tè-té fier / Téné bouil fier
TU REPETES TOUJOURS LA MEME CHOSE …………Réppapio toudzour poriè !
TACHES DE BIEN DORMIR………………………….. Tatso dé bien durmi
TU PEUX M’APPELER QUAND TU VEUX………….. Podé m’opella quand bolé
TU DOIS ÊTRE CONTENTE…………………………… Débé estré countinto
TU NE SAIS PAS CHERCHER………………………… Chabé pas cherca
TU VEUX UNE CLAQUE ?.............................................. Bolé un bourmal ?
TOUT DE SUITE………………………………………….. Coché
UN PEU CHACUN ………………………………………. Un paou cadun
UN GATEAU AUX NOIX……..Oun tourtel ol cocal (Pinsac)/Ol roccal (Calès)
VAS-T’EN TE PROMENER………………… Bay-t’ein té potchétsa (té perména)
VAS-T’EN / FOUT-MOI LE CAMP !............................. Bay-t’ein / Fou-mé lou can !
VA-T’EN CHERCHER LE VIN ! …………. Bay-t’in quère lou bi
VENEZ, NOUS ALLONS FAIRE DES PHOTOS……... Bénè, onnen fa dé loy foto
VIENS M’AIDER UN PEU……………………….. Bèné m’odjuda un paou
VIENS ICI QUE JE NE T’ECHAPPE PAS (le chat) !....... Bèné oïchi qué t’écappi pas
VIENS TE COUCHER……………………………. Béné té couïza
VOILA LES PHOTOS QUE J’AI PRISES…………… Oqui loy fotos qu’ay pré
VOILA QUELQUES PHOTOS QUE J’AI PRISES L’AUTRE JOUR… Oqui caouco
fotos què prèjo l’aoutré dzour
VOUS N’AVEZ PAS FINI DE PARLER ! …………… Obé pas féni dé tsopa !
«QUAND LA NEIGE RESTE, ON DIT QU’ON EN ATTEND D’AUTRE »
Quand lo néou démoro, n’en di qué n’éperra mal.
« JEUNE QUI VEILLE ET VIEUX QUI DORT, SONT TOUS DEUX BIEN PRES DE LA MORT »….. Djéouno qué billo et bieil qué der, chou touil douil bien pré dé lo mort !
« ARC-EN-CIEL DU SOIR, METS LE BOUVIER EN DEVOIR »
Orcano del cher mè lou bouvier en déber.
« ARC-EN-CIEL DU MATIN, LA PLUIE EST EN CHEMIN »
Orcano del moti, lo plètso è pè comi.
“VENT D’AUTAN LE MATIN, LA PLUIE EST EN CHEMIN”
Aouto del moti, lo plètso è pel comi.
“VENT D’AUTAN DU JOUR, DURE 9 JOURS”
Aouto del tzour, duro naou tzours.
“VENT D’AUTAN DE LA NUIT, DURE 1 JOUR ½ “
Aouto dé la nè, duro un tzour é mè.
“NEIGE DE FEVRIER VAUT UN TAS DE FUMIER”
Néou dé février, bal un fémourier.
« QUAND ON NE TRAVAILLERA PLUS LES LENDEMAINS DE FÊTE, LA FATIGUE SERA VAINCUE » !
Quand troboilliorin lou lindémo dé lo botto, lo fatiguo chèro vincudo ! (coy buerta !)
A BIENTOT !........................................................O bien lèou !
BIENVENUE !..................................................... Bienvégudo !
A CE MOMENT LA......................................... Indoun
A CETTE FOIS, CA Y EST ! …………………. A questé co, coli !
A CHAQUE FOIS QU’ELLE PARLAIT……… O cado co qué porlabo
A LA PROCHAINE FOIS…………. …... …….Ol co qué bé
A LA FIN DU MOIS…………………………….O lo fi del mé
A LA FIN, TU Y ARRIVERAS…………………O lo fi y orribora
A MIDI, NOUS AVONS FINI LES RESTES…. O mètzour, oben féni lo reste
A QUI TU PARLAIS ?...................................... O cu porlabé ?
ASPIRE, MAIS NE SOUFFLE PAS !................... Rèppiro, mé no choufflo pas !
AS-TU EU DU SOLEIL AUJOURD’HUI ?....... A otsu del choulel aunay ?
ATTENDS-LE BIEN !............................................ Eppèri-lou bien !
AUJOURD’HUI, C’EST VENDREDI…………….. Aunay, coy dibendré
AUJOURD’HUI, NOUS AVONS EU DU BROUILLARD Aunay, oben otsu del brouillard
AU MILIEU…………………………………… Ol mé
AU MOIS DE NOVEMBRE……………………. Ol mé dé nouvimbré
A UNE AUTRE FOIS……………………. …….A oun aoutré co
AU REVOIR ………………………………… Au rébeyré - Pérare (vers martel)
AUTREFOIS…………………………………….Din l’aoutré tein
AVANT-HIER, NOUS SOMMES ALLES……. Obon-tier, chen onna
AVEC SA SŒUR……………………………….. Ein cho chour
BIEN SUR QUE (c’est lui) QUE JE CONNAIS….. Bé déchéur quoi oquel qué counèchy
BIENTOT, JE T’ENVERRAI CE QUE………Lèou, t’imbouyoray cho…
BONNE CHANCE……………………………. Bouno chinche
BONNE NUIT A VOUS/ A TOI ....................... Bouno nè o vouy
BONNE SOIREE ……………………………… Bouno chérénade
BONSOIR BRAVE MONDE ¡........................... Bouncher bravé moundé ¡
BONNES VACANCES.................................. . Bouno bocanche
ÇA BOUGE/CA REMUE………………………….. Co chè boulègue
ÇA DEPEND COMMENT CA VIRE/TOURNE…….. Co dèppin coumo né bire
ÇA DEVRAIT ALLER BIEN……………………… Co débro onna bien
ÇA DOIT L’ASSOIFFER...............................................Co déou l’ochèda
ÇA FAIT « DEPIT »…………………………………… Co fay dèppi
ÇA LUI PASSERA………………………………… Co li pochoro
ÇA M’A BIEN FAIT PLAISIR …………………… Co m’o bien fa plogé
ÇA ME FAIT BIEN PLAISIR DE LIRE TOUT ÇA. Co mo fa bien plogé dé letsi tou toco
ÇA ME FAIT MAL…………………………………. Mé dol
ÇA ME FAIT RIRE…………………………………. Co mé fa riré
ÇA ME PLAIT BIEN/ME PLAIRAIT BIEN……. Mé carri bé/mé cororio bé
ÇA ME PIQUE LES YEUX…………………………. Co mé piquo din lou jèl
CA M’ECHAPPE DES FOIS……………………. M’éccapo dé co
ÇA NE RISQUE RIEN.......................................... Co ricco ré (ricorée!)
ÇA NE VA PAS TARDER A BOUILLIR………….. Co bay pas torda o buli
ÇA S’ECRIT ………………….................................. Co chècri
ÇA SENT PARTOUT……………………………. Co chin pertout
ÇA SE PAYE CHER………………………………. Co ché pago car
ÇA TE FERAIT DU BIEN DE LE VOIR…………. Co té foro bé dé lou beyré
ÇA VA DÈBORDER…………………………….. Co vay débourda
ÇA VAUT RIEN !..................................................... Co val ré !
CELUI-LA………….. Auquel - CELLE-LA…………….. Auquelle
CE MATIN JE SUIS ALLEE CHEZ LA VOISINE….. Oy moti, chu onnade tsa lo béjino
CE MATIN J’AI PASSE L’ASPIRATEUR,…………. Oy moti, ay pocha l’aspirateur
CE N’EST PAS MARQUE SUR CELUI-LA………… Coy pas morqua chu jauquel otopaou
CE QUE TU DESIRES TE DESIRE AUSSI………….. Cho qué déjiré té déjiré otobé
CE QUI EST FAIT N’EST PLUS A FAIRE…………... Cho qué fa n’è plus_ o fa
CE SERA MA SECONDE SEMAINE………………… Co chéro mo chégounde chémano
CE WEEK-E, IL DEVAIT Y AVOIR DU SOLEIL,
MAIS IL N’Y EN AVAIT PAS……Oy week-e débio y obé del choulel, mais n’y ovio pas
C’EST BON LES ESCARGOTS………………………Coy boun louil eccorgol
C’EST UNE BONNE IDEE …………………………. Coy ouno boune idèyo
C’EST BEAU LE PANORAMA QUE JE VOIS
EN FACE………………..................................... Coy brabé lou panorama qué béji ein fache
C’EST A CHAQUE FOIS PAREIL………………… Coy o cado co poriè
C’EST BIEN RAFISTOLĖ……………………………. Coy bien rébourdocha
C’EST BIEN RACCOMODE/COUSU……………….. Coy bien pétocha
C’EST CE JOUR-LÁ QU’IL FAUT Y ALLER……….. Coy oquel tzour qué té cal y onna
C’EST CE QU’IL Y A DE MIEUX A FAIRE………. Coy cho qué lio dé milliour o fa
C’EST DEJA FAIT……………………………………. Coy dédza fa
C’EST DOMMAGE QUE TU NE L’AIES PAS
PRISE PLUS PRES…………………………….Coy doumatzé dé pas l’obé préjo plus près
C’EST BIEN DOMMAGE QUE NOUS NE PUISSIONS PAS
CORRESPONDRE…………………Coy bé doumatzé qué poudian pas corrèpoundré
C’EST DUR…………………………………………… Coy dur
C’EST EMBETANT…………………………………. Coy imbestien
C’EST EN HAUT........................................................ Coy dé naou
C’EST MA SŒUR QUI EST EN TRAIN DE PARLER
OU QUOI ?.........................................................Coy mo chauré quèj intrin dé porla ou qué ?
C’EST MA VOISINE QUI ME L’A DIT.............Coy mo béjine qué jou m’o inchénia
C’EST MOI QUI ARRIVE…………………………… Coy yèou qu’orribé
C’EST MOI QUI TAPE !…………………… ……… Coy yéou qué tapi
C’EST MON ANNIVERSAIRE………………………. Coy moun aniverchaïré
C’EST MON APPAREIL QUI BOUGE/REMUE……. Coy moun opporeil què boulègue
C’EST NOUS QUI ARRIVONS……………………… Coy naoutré qu’orriben
C’EST PAS SUR……………………………………… Coy pas chéur
C’EST UNE BONNE IDÉE………………………….. Coy uno bouno idèye
C’EST TOI ? ………………….. …………………… Coy tu ?
C’EST VITE PASSE…………………………………. Coy bité pocha/léou pocha
C’ETAIT BIEN FAIT…………………………………… Qu’èro bien fa
C’ETAIT BON ? ........................................................... Qu’èro boun ? / Ero boun ?
C’ETAIT UNE GARCE !............................................... Qu’èro ouno garcho !
C’ETAIT SON CADEAU D’ANNIVERSAIRE……….. Qu’èro chou cado d’anniverchaïre
CHEZ LE MEDECIN…………………………………. Tsa lou médéchi
COMME JE TE L’AVAIS DIT………………………… Coumo j’ou t’obio dit
COMMENT ALLEZ-VOUS ? ……………. Coumin onna vous zaoutré ?
COMMENT ÇA VA ?................................ Coumin co vay ?/Couchin co bay ?/Coumin ba ?
COMMENT FAUT-IL FAIRE ? ………………. Coumo cal fa ?
COMMENT ON FAIT LES HARICOTS ?.............. Coumo fa loy favé ?
CONTINUE D’ECRIRE…………………………………. Contunio d’éccrire
DANS QUINZE JOURS JE SERAI(J’IRAI) PRESQUE A PINSAC…. Din quingè dzours chérè (oniray) prèqqué o Pincha
DE BONNE HEURE…………………………………. D’o bouro
DE LA VISITE…………………………………………. Dé lo bizite
DEPECHEZ-VOUS D’ALLER VOUS PROMENER… Cotsoné d’onna vous perména
DE PLUS...................................................................... Dé may
DEPUIS DEUX JOURS, JE VAIS ME PROMENER AU BORD DU
CANAL…………………………. Dunpey douil dzour, boou mé perména ol bor del conal
D. M’A DIT UN SOIR…………………….. D. mé diguè un ser
DIS, OU ES-TU ? …………………. ………………… Dio, intiè ?
DIS, TU ES LA ?……………………………………… Dio, t’yéj oqui ?
DIS, TU VIENS TE COUCHER ?................................. Dio, bèné té couïdza ?
DEMAIN NOUS AVONS RENDEZ-VOUS…………. Démo oben rendez-vous
DEMAIN, NOUS FETERONS L’ANNIV/……………. Démo, fettorein l’anniverchaïre
DEMAIN G. VIENDRA ET NOUS IRONS FAIRE
LES COURSES……………………………………Démo G. bindro é onniren fa lo courche
DE RIEN……………….. ……………………………. Dé ré
DESOLE(E) DE T’ENVOYER DES CONNERIES !…………………. Déjoulâdo dé t’imboya dé lo counorios
DIX NEUF HEURES…………………………………… Dojo noou houro
DORS BIEN …………………………………............ Duer bien
ELLE A DU ACHEVER SON TRAVAIL…………….. O dètsu occoba choun trobal
ELLE A MAL AU DOS…………………………………. O mal ol èkkino
ELLE DOIT LE SAVOIR……………………………. Déou jou chobé
ELLE EST BELLE…………………………………….. E brabo
ELLE EST VENUE AVEC SON CHAT……………….. È bingude ein chou cotou
ELLE ETAIT ALLEE………………………………….. Ero onnade
ELLE ETAIT BIEN RONDE………………………….. Ero bien rédundo
ELLE N’EST PAS TROP TASSEE (la pâte !)………….. N’è pas trop omorado
ELLE RESTE AU LIT ET COMMENCE
A LANGUIR…………………………………….. ……. Resto ol lè qué couminco dè langui
ELLE VA ALLER CHEZ SA COPINE………….... ……..Bay onna tsa cho copine
ELLES SONT BIEN BELLES ………………………….. Chou bé brabé
EN HAUT/JE MONTE EN HAUT…………………… Dé naou, monti dé naou
ENVOIE-MOI TES PHOTOS……………… Imboy-mé toy fotos
EN WEEK-END DE PECHE…………………………… En week-end dé pècco
ESPECE DE COUENNE !......................................... Èppèché dé coudèno!
ESSAYE !....................................................................... Ochatso !
ESSUIE-TOI !........................................................................ Bouïcho-té !
EST-CE QUE JE SAIS ? …………………………………. Té chaabi
EST-CE QUE TU AS LU MON COURRIER……………. A létzi moun courrié ?
EST-CE QUE TU L’AS AIME ? ………………………… J’ay aima ?
EST-CE QUE TU PEUX M’ENVOYER ?……………… Podé m’imbouya ?
ET A LA FIN, NOUS FERONS CHABROL……………. E o lo fi, forin chobro
ET JE CONTINUE COMME ÇA...................................... E countuni coumo co
ET TOI QU’EST-CE QUE TU FERAS ?.......................... E tu, qué fora ?
EXCUSE-MOI POUR LE RETARD………………… Èccujo-mé pel rétar
FAIS ATTENTION A NE PAS TE DECHIRER........... Fay atinchïou dé pas té déquicha
FAIS DE BEAUX REVES........................................ Fay dé brabé raïbi
FERME LA PORTE !.................................................... Barro lo porto !
GOUTE CETTE SAUCE ! …………………………… Tâto quello chalso !
GROS BISOUS ET EMBRASSE LE CHIEN………... Gros poutous é imbracho lou tsé !
HE BE DIS-DONC, CA VA MAL…………………….. Hé bé dio, co vay mal
HEUREUSEM.QUE JE CONNAIS BIEN LA ROUTE DE NUIT
ET DE JOUR..........Houroujomin qué counèchi bien lo route dé nè é dé tzour
HEUREUSEMENT QUE VOUS ETIEZ LA ¡............... Houroujomin qué chia oqui ¡
HIER SOIR..................................................................... Hier o ché
ICI AUSSI……………………………………………… Oïchi otobé
ICI ÇA VA/ÇA VA MIEUX……………………………. Oqui co vay/co vay milliour
ICI, C’EST COMME CHEZ VOUS……………………….. Oïchi coy coumo tsa baoutré
ICI, IL N’Y EN A PAS EU BEAUCOUP…………….. Oïchi, n’yo pas otsu bien
ICI NOUS AVONS LE SOLEIL, MAIS IL Y A DU VENT…. Oïchi, obin lou choulel, mé yo del vin
IL A GRÊLĖ/IL GRÊLAIT……………….…………Gronichabe /o grêla
IL/ELLE A REUSSI A LE CALMER…………….. O rouilchi o lou colma
IL/ELLE ALLAIT BIEN. +Pluriel=Ils/elles………. Onnabo bien/Onnabou bien
IL/ELLE A MIS LE CHAPEAU…………………… O boutta lou copel
IL/ELLE ATTENDRA…………………………… Eppèror
IL/ELLE A UN NEZ TOUT NEUF………………. O ùn na tout nèbé
IL/ELLE A PECHE................................................. O pecca
IL/ELLE EST CONNU(E)………………………… E counéu
IL/ELLE EST LA QUI ARRIVE AVEC SON
JOURNAL………………………………………..... Èje oqui qu’orribo ein chou journal
IL/ELLE EST MAIGRE COMME UN BATON !.......É magré coumo oun estèlou !
IL/ELLE EST RENTRE AVANT NOUS AUTRES…Ĕ dintra obon naoutré
IL/ELLE EST REPARTI…………………………… Ĕ tourna porti
IL/ELLE EXPLIQUAIT…………………………………
IL/ELLE FAIT DES COMMENTAIRES A
CHAQUE IMAGE……………………………. Fay dè coumintari o cadé imatzé
IL/ELLE N’A PAS ENVIE…………………………… N’o pas embètso
IL/ELLE N’A PAS FINI DE COULER/GOUTTER… A pas féni dé rodza
IL/ELLE NE COMPRENDRA PAS…………………Coumprindro pas
IL NE FAISAIT PAS CHAUD…………………… Fojio pas bien caou
IL NE FAIT PAS TRES BEAU………………… Fay pas bien brabé
IL/ELLE NE L’AURA PAS FAIT ENCORE/DE SUITE.... J’oouro pas fa inguèré/coché
IL/ELLE LUI MANQUE LE JARDIN……………… Li manquo lou dzordi
IL/ELLE NOUS A EXPLIQUE……………………………. Nous jo èpplica
IL/ELLE SAUTAIT SUR LA PORTE POUR SORTIR
Chooutabo oprès lo porte per chourti
IL/ELLE S’EN VA TOUT SEUL………………….. ……….. Chin bay tout choul
IL/ IL/ELLE SEMBLE BIEN…………………………………. Chèmblo bé
IL/ELLE S’EST CALME UN PEU……………………………...Ché colma ùn paou
IL/ELLE TOUSSE....................................................................... Poucco
ILS/ELLES SONT BIEN INSTALLES…………………………Chou bien éttola
ILS/ELLES SONT LAIDS A FAIRE PEUR AVEC LEUR........ Chou lèdé o fa pôour ein loy
ILS/ELLES ME REGARDAIENT............................................. M’obijâbou
IL FAISAIT UNE CHALEUR DANS CETTE
CHAMBRE !...............................................................Fojio uno colour din joquèlo cambro !
IL FAIT BEAU…………………………………….. Fay un brabé tin
IL FAIT NUIT DEHORS…………………………… Fay nè défor
IL FAUT DE L’EXPERIENCE……………………. Cal dé l’éppériencho
IL FAUT FAIRE AVEC ÇA……………………….. Cal fa indo co
IL FAUT TE DEPECHER…………………………. Té cal né coutsa
IL FERA NUIT QUAND NOUS PARTIRONS…… Foro nè quand portiren
IL NE FAUT PAS TE GENER……………………. Té cal pas té zoïna
IL NEIGE………………………………………… Nébétso
IL PLEUT A VERSE…………………………….. Pléou o fay / O vercho
IL EST BIEN TARD DIS ! .................................... E bé tar dio!
IL EST DEVENU UN BEL HOMME HEIN ?........... È débénu oun bel houmé hé ?
IL ME FAUDRAIT BIEN
APPRENDRE A LE FAIRE………………………..Mé caudrio bien oprindré o jou fa
IL ME FAUDRAIT Y ALLER RAPIDEMENT AVANT QU’IL NE PLEUVE
Mé codrio y onna coché, obon qué pléè
IL FAUT QU’ELLE SE REPOSE ET
QU’ELLE NE FASSE RIEN.. ……………………. Cal qué ché paoujé et qué fa ré
IL Y A DES CHANSONS………………………….. Yo dé lo conchou
IL Y EN A ASSEZ ……………………………….. N’yo prou
IL Y A PEUT-ETRE OLIVIA QUI VA VENIR……..Yo bélèou Olivia qué bay béni
IL Y A AUSSI………………………………………. Yo otobé
IL Y A UN PEU QUE JE L’AI…………………… Yo ùn paou qué l’ay
IL Y A UN PEU QU’ELLE BALAYE…………….. Yo ùn paou qué bolatzo
IL Y A BIEN LONGTEMPS………………………. Yo bien tin
IL Y EN AVAIT UN DERRIERE CHAQUE………. Y obio ùn doriè cadé….
IL N’Y A RIEN A FAIRE……………………… Yo ré o fa
IL N’Y EN A PLUS………………………………… N’yo may
IL N’Y A PAS DE QUOI ……………………… Yo pas dé qué
Il N’Y EN A PAS BEAUCOUP……………….. N’yo pas gaïré
IL ME FAUT LE REPASSER………………………. Mé cal l’olija
IL ME FAUT FAIRE CHAUFFER LE FOUR……….. Mé cal fa cooufa lou four
IL NE TE FAUT PAS AVOIR PEUR………………. Té cal pas obé poou
IL VA Y AVOIR……………………………………. Bay y obé
IL NE TE FAUT PAS RECULER…………………. Té cal pas rétuila
IL N’Y A PERSONNE………………………………... Yo déhun
IL FAUT CHERCHER DES IDEES ET LES TROUVER !.. Cal cherca dé lo zidé é lô trouba!
IL TE FAUT ME DIRE QUEL JOUR VOUS
ALLEZ VENIR…………………………………………Té cal mé diré cal dzour onna véni
IL TE FAUDRAIT TROUVER QUELQUE CHOSE
QUI SOIT MIEUX……………………………… Té codro trouba quicon qué chiaqué mel
IL FAUDRA BIEN FAIRE AVEC CELUI-LA……. Codro bien fa in dauquel
IL FAUDRA LE FAIRE……………………………. Codro jou fa
IL FAUT Y CROIRE/CROIRE/LE CROIRE…….. Cal y creyré/creyré/cal jou creyré
IL VEUT ALLER SE DESHABILLER……………. Bol onna ché dèppouilla/déjabilla
IL EST LA QUI ATTEND D’ESSAYER DE SE
LEVER DE SON FAUTEUIL….Ej oqui qu’éppère qu’ochatso dé ché léba dé chul faoutur
IL EST ASSIS…………………………………………………. Èje ochita
IL Y AVAIT UNE AUTRE FEMME QUI AVAIT ETE OPEREE
D’UN ŒIL………………………Y obio ùne aoutré fenné qu’obio etta opérado d’ùn el
J’AI ATTENDU LONGTEMPS……………………. Ay ottindu lountein
J’AI BIEN RECU............................................... Ay bien réchacu
J’AI BIEN MANGE ET BIEN BU, MAINTENANT , IL
ME FAUT DIGERER !...............................Ay bien minza é bien béu, oouro, mé cal dédzéri !
J’AI CHAUD……………………………………… Ay colour/Ay caou (Calès)
J’AI DU TRAVAIL................................................ Ay del trobal
J’AI CUEILLI/JE CUEILLE……………………. Ay omocha/omochi
J’AI ENCORE CRU VOIR……………………. Ay inguèro cru beyré
J’AI FROID............................................................. Ay fré
J’AI LU………………………………………….. Ay létzi
J’AI LE TEMPS………………………………… Ay lou tin
J’AI BIEN TOUT FERME ET ETEINT …………. Ay bien tout borra é ècconti
J’AI ACHETÉ DU PAIN TENDRE……………… Ay croumpa del po tindré
J’AI FAIT SAUTER LES CREPES………………. Ay fa choouta lo crèppo
J’AI FAIT DES PATES.............................................Ay fa dé lo paatto
J’AI FAIM…………………………………………. Ay tolan
J’AI FINI MA CUISINE…………………………. Ay féni mo coujino
J’AI LAISSÉ LA PORTE OUVERTE………… Ay doïcha lo porto druberto
J’AI LAISSÉ M. Ă DEUX HEURES ET JE SUIS
ALLÉE MANGER…………………….Ay doïcha M. o do jouro é chouil onnado minza
J’AI MANGÉ LA CAJASSE……………… Ay minza lo codzacho
J’AI MIS UN TRICOT PARCE QU’IL NE………. Ay bouta ùn trico percho qué…
Faisait pas bien chaud maintenant…. Fojio pas bien colour oouro
J’AI OUBLIE ………………………………………...J’ay ôoublida
J’AI PEUR………………………………………… Ay poou
J’AI PRESQUE FINI……………………………….. Ay présqué fini
J’AI PRIS DES PHOTOS………………………….. Ay prè dé loy foto
J’AI PRIS UN RENDEZ-VOUS……………………. Ay pré un rendez-vous
J’AI RECU UN COUP DE FIL DE TON FILS…… Ay odssu un co de fiol dé toun drolé
J’AI SOIF................................................................. Ay ché
J’AI SU QU’ELLE AVAIT ETE MALADE........... Ay choccu qu’obio étta malaoudo
J’AI SU QUE TU AVAIS ETE MALADE……….. Ay choccu qué tièj étta malaoudo
J’AI TOUT ACHEVĖ……………………………… Ay tout_occoba
J’AI TROUVE QUELQUE CHOSE…………… Ay trouba quicon
J’AIME BIEN LA MIQUE………………………… Aymi bien lo mique
J’AURAI GOÛTER…………………………………. Auray tosta
J’EN AI MON AISE……………………………… T’é n’ay moun ufle/ moun aïjé
J’EN PRENDS UN PEU PLUS………………….. Né prèni un paou may
JE BOIS……………………………………………… Bèbi
JE COMMENCE A ETRE ENRHUMEE…………. Couminchi d’èttré einrumado
JE CROIS AUX FEES……………………………. Crèji o loy fé
JE CROIS QU’ELLES EXISTENT ……………… Crèji qu’éjisto
JE CROYAIS QUE TU ĖTAIS EN HAUT………. Crèjiabi qué éré dé naou
JE DESCENDS/JE MONTE……………………… Dobali, monti
JE LE VEUX BIEN, MAIS JE NE PEUX PAS……….. Jou boli bé, mé podi pas
JE LE LAISSE SUR LE N°2………………………….. Lou daïchi chul N°2
JE LE POSE ICI………………………………………… Jou boti oqui
JE LEUR PARLAIS…………………………………….. Lour porlabi
JE L’ACHEVE…………………………………………. L’occabi
JE MARCHE 1 HEURE ALLER ET RETOUR…. Martsi 1 heure aller é un aoutré (é ôoutant) per tourna
JE ME DONNE UN COUP DE PEIGNE……………… Mé donni un co dé pinzé
JE ME CHAUSSE ET JE TE SUIS…………………… Mé caouchi é té chey
JE ME COUCHE COMME LES POULES (plus tôt que…) Mé coïzé (voou ol lè) plus lèou qué lo poule
JE ME DEPECHE DE FAIRE MON TRAVAIL…… Mé côttsi dé fa moun trobal
JE N’AI PAS ENVIE DE PARTIR……………………… N’ay pas imbètso dè porti
JE NE ME SUIS PAS ENCORE PEIGNEE………... Mé chu pas inguèré pinzénado !
JE NE PEUX PAS M’ARRETER…………………... Podi pas m’orretta
JE NE PEUX PAS TE LE DIRE………………………… Podi pas jou té diré
JE NE SAIS PAS………………………………………. Jou chay/chabi pas
JE NE SAIS PAS LA FAIRE COMME MÉMÉ………….Chabi pas lo fa coumo lo Mémé
JE NE SAIS PAS SI JE TE L’AI DEJA DIT……………. Chabi pas ché t’ay dédza dit
JE NE SAVAIS PAS QU’IL MANGERAIT LA-BAS…. Chobio pas qué minzabo olay
JE NE SAVAIS PAS S’IL FALLAIT…………………… Chobio pas ché colio
JE NE SAIS PAS D’OU ELLES VIENNENT…………….Chay pas d’oun bèno
JE NE SUPPORTE PAS…………………………… Chupporti pas
JE NE TROUVE PAS…………………………………. Jou trobi pas
JE NE SAIS PAS OU IL SE TROUVE……………………Chay pa ou in ché trobé
JE NE SAIS PAS COMMENT L’ECRIRE !…………….. Jou té chay pas coumo cal l’ècriré !
JE NE SAIS PAS CE QUE JE VAIS FAIRE……… Châbi pas ché qué boou fa
JE NE SAIS PAS QUOI FAIRE……………….. Chay pas qué fa/qué mé cal fa
JE NE REGRETTE PAS D’Y ETRE ALLEE..... Régrètti pas d’y êtré onnado
JE NE SAIS PAS OU TU EN ES.............................. Chabé pas in dé tiè
JE NE SAIS PAS OU IL EST……………………… Chay pas indé è
JE NE SAIS PAS SI JE T’AI DIT…………………… Chabi pas ché jou t’ay di
JE PRENDRAI CELLE-LA………………………………..Prendray oquèlo
JE RESTERAI PAR-LA……………………………………Démouroray o proquin
JE SUIS ALLEE CHEZ LE COIFFEUR………Chouil onnado tsa lou pentsénaïré/coyfur
JE SUIS NEE A PINSAC EN 1952…… Chouil noccudo o Pincha. ein milo naou cent cinquanto douil
JE SUIS BIEN CONTENTE QU’ELLE TE PLAISE…..Chouil bien countinté qué té plagé
JE SUIS CONTENTE DE VOIR QUE MES PHOTOS TE PLAISENT…Chouil countinté dé
beyré qué moy fotos té plajou--------------------------------------------------------------------------
JE SUIS EN TRAIN (de le/la faire brûler)…………Chouil intrin dé loy fa croma !
JE SUIS EN TRAIN DE SECOUER LA SALADE…Chouil intrin dè brondi lo cholado
JE SUIS REVENUE DANS LA CHAMBRE……...Chouil tournado din lo cambro
JE SUIS RESTEE PENDANT 2 HEURES.. Chu démourado pindin duo zouro
JE SUIS TRES FATIGUEE……………… Chouil très orédudo/fatigado, dounc énervado !
JE SUIS « ENDORMIE » (« ENSUQUÉE)…… Chouil ochuccado
JE SUIS GOUTEUR……………………………. Chouil tostaïré
JE SUIS LE CHASSEUR………………………… Chouil lou cochaïré
JE SUIS PASSÉE/NOUS SOMMES PASSÉS…... Chu pocha/Chen pochade
JE SUIS ALLEE VOIR…………………………... Chouil onna beyré
JE T’EMBRASSE FORT………………………….. T’imbrachi fort
JE TE FAIS DES GROS BISOUS …………………Té faou dè gros poutous
JE TE TIENDRAI AU COURANT…………………Té tindray ol courant é forin oco
JE TROUVERAI BIEN QQ CHOSE A FAIRE….. .Trouvéray bien quicon o fa
JE N’AI PAS FAIM……………………………… N’ay pas tolan
JE N’AI RIEN VU ENCORE ....................................N’ay bi inguère
JE N’AVAIS PAS TRES ENVIE…………………...N’obio pas umbétso
JE T’AIDE ?.............................................................. T’odzudi ?
JE T’AIME.................................................................T’aymi plo
JE M’APPELLE…………………………………. M’appèli
J’HABITE A……………………………………. Démôri à
JE RETOURNE LE VOIR FIN SEPTEMBRE….. Torni lou beyré o lo fi dé cheptimbré
JE TE DIRAI ÇA UN AUTRE JOUR …………. Té diray d’oco oun ostré dzour
JE TE LE RENVOIE………………………………. Lou té torni emboya
JE T’ECRIRAI QUAND JE REVIENDRAI……. T’écriray quand tournora
JE T’ECRIS EN PATOIS, TU ME REPONDRAS EN PATOIS Autrement, je ne t’écrirai plus !......T’écrivi in potoué, mé répoundra en potoué, aoutromin t’écribi pu !!
JE T’ENVOIE /JE VOUS ENVOIE………T’imboye/T’odréchi -Vous emboye/vous odrèchi
JE T’EN ENVOIE QQ UNES DE PLUS……………….. T’in imboye cacouné dé may-----
JE M’EN VAIS DIMANCHE/JE RENTRE…… M’imboou dimintze/Torné porti
JE N’ENTENDRAI PAS DE LA MME FACON/PAREIL..N’intindray pas del même biail
JE SUIS BIEN CONTENTE QU’ELLE AILLE MIEUX….Chouil bien countinto qué chiaqué mel
JE VOIS…………………………………………………. Béji
JE L’AI REUSSI………………………………………… L’ay rouïchi
JE L’AI ECHAPPE/ATTRAPPE…………………… L’ay éccopado/ottropado
JE L’AI HUMECTE APRES-MIDI ET IL ME
FAUT LE REPASSER CE SOIR…J’ay humecta opré-métzour é mé cal j’olija oqué té cher
JE COMMENCAIS A M’ENERVER…………………... Couminchabi o m’énerva
JE CROIS QUE CA Y EST……………………………. Crèji qué coli
« JE TE MELANGE TOUT ÇA »……………………… Té boulèï tout oco
JE VIENS DE VOIR TES PHOTOS………………….. Bèni dé beyré toy foto
JE VIENS TE DONNER DES NOUVELLES…………… Bèni té douna des nouvelles
JE COMPRENDS TOUT………………………………… Jou coumprèni tout
JE SECOUE LA BRANCHE………………………….. Brondiché lo brocco
JE LA SECOUE/SECOUE - LA……………………… Lo brondiché/brondi lo
J’ESPERE QUE TU VAS ME REPONDRE................. Eppèri qué ba mé réppoundré
JE SOUHAITE QU’IL/ELLE AILLE
MIEUX BIENTOT....................................................... Eppéri qué chiaqué mél bien lèou
JE TROUVERAI BIEN QUELQUE CHOSE A FAIRE….. Trouveray bé quicon o fa
JE T’AI DIT QUE L’EPICERIE VA ROUVRIR ?...T’ay di qué l’épichorio vay ché drubi ?
JE VAIS ALLER CHEZ LE MEDECIN………………. Boou onna tsa l’médéchi
JE VAIS ALLER ETENDRE MON LINGE/ LA LESSIVE….. Boou onna éccompa moun lindzé/ lo buado
JE VAIS TREMPER LA SOUPE ………… Voy trimpa lo choupo
JE VAIS LUI PORTER LA SOUPE AU LIT….. Boou li pourta lo choupo o lè
JE VAIS TOUTES LES ECRIRE DANS UN CAHIER Voy toutsé loy éscriré din oun cohier
JE VAIS TE SOUHAITER UNE BONNE NUIT … Boou té chouetta uno bouno né
JE VAIS BIEN……………………………. You vay bien
JE VAIS ME COUCHER…………………… Mé voy tsayré
JE VAIS CHEZ L’AUTRE………………………. Voou tsa l’aoutré
JE VAIS CONTINUER MES AFFAIRES….. Boou countinua mo joffa
JE VAIS OUVRIR LE PORTAIL……….. Boou durbi lou portal
JE VAIS FAIRE CUIRE UN POULET………………….. Boou fa cojé ùn poulé
JE VAIS LIRE OU REGARDER LA TELE……… Boou létsi ou obija lo télé
JE VAIS REMUER MA SAUCE TOMATE………….. Boou bouléa mo chalcho dé toumate
JE VAIS LUI DIRE QU’IL VIENNE NOUS
PRENDRE EN PHOTO…………………… Boou lou diré qué bingué nous prénè in foto
JE VENAIS JUSTE DE………………………. Bénio justé dé…
JE VOUS ECRIS…………………………………………. Vous éccribi
JE VOUS FAIS DE GROS BAISERS………………….. Bou foou dè poutous
J’ALLUME ?..........................................................................Ollumi ?
J’ESPERE QUE CA S’ARRANGERA............................. Eppèri qué s’adobé
J’ESPERE QUE DEMAIN IL FERA BEAU....................... Eppéri qué démo foro brabé
J’ETEINS ¿.............................................................................Èccontichi ¿
J’Y COMPTE BIEN........................................................... L’y compti bien
L’AUTRE JOUR................................................................. L’aoutré dzour
LA FAMILLE EST BIEN INSTALLEE.............................Lo famillo è bien éttolado
LA FEMME NOUS A RACONTE SA VIE ¡............ Lo fènno nous jo racountado cho bito
LA BREBIS......................................................................... L’ouillo (Pinsac)-lo fèdo (Calès)
LA PREMIERE SOLUTION............................................... Lo prémière choluchïou
LA TABLE EST MISE……………………………………Lo tablo è métudo
LA SOUPE DE FEVES EST CHAUDE !....................... Lo choupo dès fabres è caoudo !
L’EAU BOUT……………………………. ……………. L’ayo bul
LE CHAT EN SAUTANT AVAIT POUSSE LA CHAINE DE SECURITE ET LA PORTE ETAIT FERMEE !....Lo cotou ein choutin obio poucha lou codène dé sécurité é lo porte éro borrade !
LE CHAT FAIT DES SCENES……………………………Lou cotou fay dé loy chèouno
LE CHIEN A FAIT SA PROMENADE………………… Lou tsé o fa chou perménado
LE LOUP………………………………………………… Lou lou !!!
LE MAÏS…………………………………………………..Lou bla d’Eppagne
LE PAIN N’EST PAS LEVÉ……………………………. Lou po n’è_pas conillia
LE SEL ET LE POIVRE………………………………… Lou chal é lou pèbré
LE TEMPS DEVIENT NOIR………………………… Lou tein bein nègre
LE SOLEIL S’EST CACHE…………………………….. Lou choulel ché tutzo/échtudza
LE DIABLE ME BRULE !.............................................. (Lou) Diablo mé cramé (oh !)
LE DOS ME FAIT MAL…………………………….. L’èkino mé fay mal
LAQUELLE ON VA CHOISIR ?...................................... Loquello onen côouji ?
LE PAYS ( la région) EST BEAU……………………… Lou pohi è brabé
LE TROU DU CUL (oh !)…………………….. ………….Lou traou del tioul !
LES DEUX OU TROIS JUPONS…………………………Loy douil o tré tsupou
LES JEUNES FEMMES………………………………… Fantouno
LES GENS QUI SE PROMENAIENT, S’ARRETAIENT
POUR LE VOIR……………Lou moundé qué ché perménabo, ch’orètabou per lou beyré
LES JOURS PASSENT VITE…………………………. Louil dzour pochan visté
LES PARENTS NE DOIVENT PAS ETRE CONTENTS. Lou porin débou pas estré countin
LES PHOTOS ONT ETE PRISES…………………….. Loy foto o esta prise
LAISSE-MOI FAIRE CE QUE JE VEUX…………….. Daïcho mé fa cho qué boli
MAINTENANT IL Y EN A UNE SUR
LE BUFFET….Oouro (Pinsac)- Garo (Calès)……………Oouro, nyo une chul l’ormari
MAINTENANT, JE SUIS EN TRAIN DE FAIRE
CUIRE LES TOMATES…………………………Oouro, chouil intrin dé fa cojé lo toumate
MAMAN DESCEND…………………………………… Moma doballo
MANGEONS UN PETIT PEU……………………….. Minzèn ùn bouchi
MA SOUPE N’EST PAS ASSEZ CUITE………………. Mo choupo n’è pas prou quètso
MEME SI NOUS NOUS ECRIVONS QUE DE
TEMPS EN TEMPS……………………… Même ché nous éccriber dé tein zein tein
MES YEUX ME FONT MAL…………………………. Mo jel mé fa mal
METS-LUI SA CHAUSSURE…………………………. Botto-li cho côouchure
METS-LE/LA ICI…………………………………….. Botto- jou oqui
METS-Y L’ENTONNOIR !.......................................... Botto-li l’einfournil !
MERCI BEAUCOUP …………………………………. Merchi plo
MILLE DIEUX ! IL EST CINQ HEURES ET DEMIE… Milodïou ! è chinq houro è mètzo
MORD-LE/LA .PIQUE-LE/LA………………………… Gaffo-lou/lo – Piquo-lou/lo
MIDI MOINS LE QUART…………….. Mètzouro manquo ùn quart
MIDI MOINS DIX…………………….. Mètzouro manquo dè minutes
MON CHAT EST LĂ QUI SE LECHE………………….Moun cotou èj oqui qué ché lèppo
MON PERE NE REPONDAIT PAS QUAND MA MERE DEMANDAIT DES DETAILS
………… Moun païré répoundio pas quand mo maïré domondabo déou détails.
MON GATEAU EST REUSSI…………………………. Moun tourtel è rouïchi
NE DEMOLIS/DETRUIS PAS TES AFFAIRES…… Déboyllio pas tou joffa
NE VOUS SAOULEZ PAS AVEC LE VIN ROUGE ! Vous pinta pas ein lou bi rouja !
NETTOIE CETTE TOILE/NAPPE…………………. Nèttètzé oquelle tiole
NOUS ALLONS ARRIVER A NOEL………………Onen orriba o Nodal
NOUS ALLONS ALLER JUSQUE LA…………… Onen onna dzuco lay
NOUS AVONS ATTENDU JUSQU’Ă………………Oben ottindu dzuco
NOUS AVONS ENTENDU………………………….Oben intindu
NOUS AVONS UN BEAU TEMPS…………………Oben al brabé tein
NOUS FAISONS PAS MAL DE SORTIES…………Fojen pas mal dé chortide
NOUS AVONS ATTENDU LONGTEMPS QUE
LE MEDECIN VIENNE………………. Oben éppéru bien tein qué lou médéchi beingue
NOUS AVONS BIEN FAIT LA FETE……….. Oben bien fa lo botte
NOUS AVONS FAIT UNE BONNE LECON… Oben fa uno bouno leïchou
NOUS BOIRONS LE CHAMPAGNE………… Béourin lou champagne
NOUS NOUS SOMMES LEVES A 5H………… Nou chen lèba o chinq_houro
NOUS SOMMES BIEN OBLIGES DE
Faire comme ça………………………………. Chen bien aoublija dé fa coumo co
NOUS PARTONS FAIRE DES COURSES…. Portin fa dé lo courso
NOUS PASSONS DE BONS MOMENTS…….. Pochen dé boun moumin
NOUS POURRIONS CONTINUER ………….. Pourian continua
NOUS Y SOMMES……………………………. Ly chen
NOTRE COUSIN/COUSINE …………………… Nostré coujine n’aïmo pas lou jolives
N’EN REVE PAS………………………………… N’é raïllo pas
ON VA ESSAYER……………………………………… Onnen ochotza
ON VA FAIRE LE REPAS…………………………….. Onnen fa l’épperti
ON POURRAIT LEUR DIRE QU’ON PASSERAIT
LUI DIRE BONJOUR…………………… Pouirien lour diré qué pochorin lui diré bonjour
ON DIRAIT QUE ÇA VIENT………………………… N’en dirio qué co bé
ON DIRAIT QUE C’EST MA SŒUR QUI PARLE….. N’en dirio qué coy mo chauré qué parlé
ON FAIT COMME ON PEUT........................................ Fojin coummo poudin
OŬ IL EST MON MANTEAU ?................................ Indé moun montel ?
OŬ C’EST ÇA ? (OU EST-CE ?)…………………… Ein coy oco ?
OŬ TU EN ES (de ton balayage) ?............................. Ein né tyé (dé to bolatso) ?
OŬ TU VAS ?............................................................... Ein ba ?
OU SONT-ILS/ELLES ?……………………………. Oun chou ?
OUVRE-MOI LA PORTE…………………………… Drèmé lo porto
OUVRE-MOI L’EAU………………………………… Drèmé l’aillo
OUI, IL LE FAUDRAIT……………………………. Bé jou codrio
PARCE QUE A LA MAISON PERSONNE
N’EN VOULAIT………………………………..Percho qué o lo mayzou déhun n’é bouillio
PENDANT QUE MON PERE DORMIRA……. Pindin qué moun païré durmiro
PERSONNE N’A TELEPHONE……………… Déhun n’a téléfouna
POUR CHANGER UN PEU……………………. Per condza un paou
POUR LA BONNE RAISON ………………… Per lo brabé réjoun
POUR LEUR MONTRER…………………….. Per louil mountra
POUR NOUS RECHAUFFER…………………. Per nous récolfa
POUR REPONDRE A TA QUESTION………. Per réppoundre o to questiïou
PEUX-TU M’ENVOYER LE PAPIER SI TU L’AS ENCORE ?...... Podé m’imbouya lou
popier ché l’a toutzours ?
POURQUOI TU MIAULES PAUVRE CHAT ?....Qué miaouné paouvré cate ?
QUAND J’AURAI D’AUTRES NOUVELLES……..Quan_oray d’aoutré nouvelles
QUAND TU LE SAURAS, TU ME LE DIRAS……..Quan jou chooura, jou mé dira
QUAND IL IRA A LA CHASSE……………………. Quan oniro o lo cacho
QUAND JE LE SAURAI, JE TE LE DIRAI…………Quan jou choouray, jou té diray
QUAND ELLE EST RENTREE…………………… Quand è tournade
QUAND ELLE SERA PROPRE……………………. Quand chéro propré
QUAND ELLES SERONT FINIES, NOUS PARTIRONS… Con chèroou fénido, portirin
QUAND NOUS N’Y SERONS PLUS…………….. Quand l’y chérin plus
QUAND NOUS RENTRERONS…………………. Con tournorin
QUAND ON PEUT, IL FAUT EN PROFITER…… Quand n’en po, cal né proufita
QUE TU ES COUILLE ! (oh !) ……….......................Qué tié couille!
QUE TU ES NIAISE !................................................. Qué tié nièche !
QUE TU ES TÊTUE !................................................. Qué tié cachèque !
QUE TU M’AGASSES !............................................Qué m’ogache !
QUE TU ES GENTILLE ………………………….. Qué tiè dzontillo
QUEL AGE AVEZ-VOUS ¿ ..................................... Cal atsé obé ¿
QUEL MALHEUR ¡................................................. Cal malur ¡
QUELLE COURGE ¡................................................. Calo coutso ¡
QUELLE VIE ¡.......................................................... Calo bito ¡
QUEL BALOT ¡..........................................................Cal balour ¡
QUEL BETASSOU/BETE..........................................Cal bétiourla. Cal oliman ¡
QUE NOUS AVONS …………………………….. Qu’avem
QUEL BORDEL ! (oh !)............................................Cal bourdel !
QUI SAIT ?.................................................................Cal coy/cal cha ?
QU’AS-TU FAIT CETTE APRES-MIDI ?.............. Qu’a fa oquesté opré-metzour ?
QU’AVEZ-VOUS FAIT CETTE APRES-MIDI ?......Qu’avé fa « « « « « « « « «
QU’EST-CE QUE J’EN SAIS ?...................................Qué té chobo ?
QU’EST-CE QUE TU AS ?........................................ Qué a ?
QU’EST-CE QU’IL Y A ? ……................................ Qué yo ?
QU’ILS SONT BEAUX !......................................... Qué chou brabé !
QU’EST-CE QUE C’EST ?................................... Qu’es aco ?
QU’EST-CE QUE TU M’AS DIT ?....................... Qué m’a dit ?
QU’EST-CE QUE TU ATTENDS POUR ENCAISSER MON CHEQUE ?..Qu’èppèré per fa incoïcha moun chèque ?**************************************
QU’EST-CE QU’ILS Y METTENT DEDANS ?.........Qué l’y bottou dédin ?
RAPPELLE-NOUS ET A CE SOIR…………………. Roppèlo-nous é au quété cher
REGARDE LES PHOTOS…………………………. Obijé loy foto
REGARDE LE CORBEAU………………………… Obijé lou courtobal
RENTRE ÇA !.(grand dégoûtant....)............................ Dintro co !
REVIENS-Y/RETOURNES-Y......................................Torno-li
RIEN DE NOUVEAU/NEUF……………………. …..Ré dé nouvel
SEPT HEURES MOINS CINQ……………………… Chet ouro manqo chinq
SECOUE LE PRUNIER POUR FAIRE
TOMBER LES PRUNES ET LES RAMASSER…Brondi lou prunier per fa toumba lô pruno é lo jomocha
SI TU POUVAIS ME FAIRE ÇA……………….. Ché poudioï mé fa occo
SI TU VEUX REPASSER, TU PEUX LE FAIRE.. Ché bolé olija, podé jou fa
SIX HEURES MOINS LE QUART ARRIVE……... Chiè zouro min lou quart orribe
SORS-TOI DE LĂ QUE JE M’Y METTE………. Tiro-té d’oqui qué l’y mé botti
S’ILS ONT DE LA PLUIE, TANT PIS POUR EUX !... Ché oou dé lo plètzo, tant pis per éyché
TACHE DE BIEN ALLER……………………………Tatso dé bien onna
TANT MIEUX !......................................................... Tant mel !
TON FILS ETAIT CONTENT DE LA CHASSE ?..... Toun drôle éro coutin dé lo cacho ?
TOUTES LES OIES AVAIENT LES YEUX BLEUS. Touto lo jaouquo obio lou jel blou
TU AS FINI DE ME MORDRE ?................................ A féni dé mé goffa ?
TU AS GOUTE SI ELLE ETAIT ASSEZ SALEE ?... A tosta chèro prou cholado ?
TU AS BIEN FAIT....................................................... A bien fa
TU AS PEUR QU’IL Y AIT QUELQU’UN ?........ A pôou qué aïtsé caoucun ?
TU CONNAIS CE VILLAGE ?.................................. Counaiché oquel villatsé ?
TU EN AS PARLE ?................................................. N’a porla ?
TU LA SORTIRAS………………………………….. Lo chourtira
TU L’AS ACHETE ? ……………………………… Lo croumpa ?
TU L’AS SECOUE ?................................................... J’a brondi ?
TU LA SECOUERAS……………………………….. L’o brondira
TU AS EU RAISON DE LE FAIRE ……………… A otsu rojou dé jou fa
TU AURAIS DU LA PRENDRE DE PLUS PRES…..Aurio corgu lo prèni de + près
TU LA VEUX LA MOITIÉ ?.................................... Lé bolé lo méïta ?
TU L’AS VU ? / TU NE L’AS PAS VU…………… L’a bi ? / L’a pas bi
TU NE M’AS PAS REPONDU !.......................... …. M’a pas réppondu !
TU N’EN N’AS PAS ENVOYE EN CE MOMENT.. N’a pas imboya oquel momin
TU ES TETUE COMME UNE BOURRIQUE…… Tiè cachècco coumo uno chaoumo
TU ME DIRAS CE QUE TU EN PENSES………. Mé dira qué né pinché
TU ME FAIS BAILLER.......................................... Mé fa bodoya
TU ME L’AS DEJA DIT………………………….. Jou m’a dédza di
TU ME DIRAS CE QUE TU EN PENSES……….. Tu mé dira cho qué né pinché
TU N’AS PAS FINI DE RÂLER !........................ A pas féni dè rrrôcla !
TU N’AS PAS FINI DE « MIAULER » !................ A pas féni dé mioouna !
TU N’AS PAS FINI DE BOIRE !................................ N’a pas féni dé béouré !
TU N’Y ETAIS PAS/JE N’Y ETAIS PAS…………… Yèré pas/Yèri pas
TU VERRAS BIEN CE QUE TU POURRAS FAIRE..... Beyra bé cho qué pouira fa
TU AS ENTENDU LA NOUVELLE ?........................ A intindu lo nouvello ?
TU M’ENVERRAS UNE RÉPONSE ?........................ M’imboyoura uno répouncho ?
TU PEUX M’APPELER QUAND TU VEUX………… Mé podé oppéla con volé
TU PEUX UTILISER/TE SERVIR……………………… Podé utilija/té cherbi
TU TROUVERAS QQ PHOTOS DE PLUS………….. Troubora caouqué fotos dé may
TU EN AURAS APPRIS QUELQUES UNES……….. N’aourra opré quaouquo jun
TU VAS ME LAISSER………………………………. Va mé doïcha
TU VAS TE TAIRE !..................................................... Bay té taïjé !
TU AS ENTENDU L’ANGELUS ?.................................... J’intindi l’onzel/l’onzéli(Calès) ?
S’IL SE FOUTAIT PARTERRE, IL FAUDRAIT LE RAMASSER ( !)… Chi ché foutio pel terré, codrio l’omocha !
SI JE TE LE DIS, C’EST QUE C’EST COMME CA….Ché jou té diji, coy qué coy oïtal
SI TU POUVAIS ME FAIRE ÇA……………………. Ché poudio mé fa oco
SI JE VOUS EMBETE, IL FAUT ME LE DIRE…….. Ché bou jimbesti, bou cal jou mé diré
SI ELLE VEUT, ELLE PEUT LUI DIRE QU’ELLE
VIENT DE MA PART………………………………….Ché bol, poô li diré qué bé de mo par
TIENS-TOI / TENEZ-VOUS FIERS(en bonne santé)…….. Tè-té fier / Téné bouil fier
TU REPETES TOUJOURS LA MEME CHOSE …………Réppapio toudzour poriè !
TACHES DE BIEN DORMIR………………………….. Tatso dé bien durmi
TU PEUX M’APPELER QUAND TU VEUX………….. Podé m’opella quand bolé
TU DOIS ÊTRE CONTENTE…………………………… Débé estré countinto
TU NE SAIS PAS CHERCHER………………………… Chabé pas cherca
TU VEUX UNE CLAQUE ?.............................................. Bolé un bourmal ?
TOUT DE SUITE………………………………………….. Coché
UN PEU CHACUN ………………………………………. Un paou cadun
UN GATEAU AUX NOIX……..Oun tourtel ol cocal (Pinsac)/Ol roccal (Calès)
VAS-T’EN TE PROMENER………………… Bay-t’ein té potchétsa (té perména)
VAS-T’EN / FOUT-MOI LE CAMP !............................. Bay-t’ein / Fou-mé lou can !
VA-T’EN CHERCHER LE VIN ! …………. Bay-t’in quère lou bi
VENEZ, NOUS ALLONS FAIRE DES PHOTOS……... Bénè, onnen fa dé loy foto
VIENS M’AIDER UN PEU……………………….. Bèné m’odjuda un paou
VIENS ICI QUE JE NE T’ECHAPPE PAS (le chat) !....... Bèné oïchi qué t’écappi pas
VIENS TE COUCHER……………………………. Béné té couïza
VOILA LES PHOTOS QUE J’AI PRISES…………… Oqui loy fotos qu’ay pré
VOILA QUELQUES PHOTOS QUE J’AI PRISES L’AUTRE JOUR… Oqui caouco
fotos què prèjo l’aoutré dzour
VOUS N’AVEZ PAS FINI DE PARLER ! …………… Obé pas féni dé tsopa !
«QUAND LA NEIGE RESTE, ON DIT QU’ON EN ATTEND D’AUTRE »
Quand lo néou démoro, n’en di qué n’éperra mal.
« JEUNE QUI VEILLE ET VIEUX QUI DORT, SONT TOUS DEUX BIEN PRES DE LA MORT »….. Djéouno qué billo et bieil qué der, chou touil douil bien pré dé lo mort !
« ARC-EN-CIEL DU SOIR, METS LE BOUVIER EN DEVOIR »
Orcano del cher mè lou bouvier en déber.
« ARC-EN-CIEL DU MATIN, LA PLUIE EST EN CHEMIN »
Orcano del moti, lo plètso è pè comi.
“VENT D’AUTAN LE MATIN, LA PLUIE EST EN CHEMIN”
Aouto del moti, lo plètso è pel comi.
“VENT D’AUTAN DU JOUR, DURE 9 JOURS”
Aouto del tzour, duro naou tzours.
“VENT D’AUTAN DE LA NUIT, DURE 1 JOUR ½ “
Aouto dé la nè, duro un tzour é mè.
“NEIGE DE FEVRIER VAUT UN TAS DE FUMIER”
Néou dé février, bal un fémourier.
« QUAND ON NE TRAVAILLERA PLUS LES LENDEMAINS DE FÊTE, LA FATIGUE SERA VAINCUE » !
Quand troboilliorin lou lindémo dé lo botto, lo fatiguo chèro vincudo ! (coy buerta !)
Gignac terre d'oc | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
NOSTRA LENGA
2. Les diphtongues ( pas d’équivalent en français ) :
|
Savez-vous parler toulousain ?
Le parler toulousain a engendré des expressions qui elles aussi n'appartiennent qu'à lui. Pourtant il est compris par les gens du Sud.
Certes, on pense immédiatement à l'occitan, ce vieil idiome qui fit se battre les hommes lors de la croisade des Albigeois, et se pâmer les femmes dans les cours d'amour où ce délicieux état de l'âme, prit le qualificatif de courtois.
Vocabulaire général : beaucoup de similitudes
Aimable adj. gentil, agréable. Elle est aimable, la maîtresse ?
Ater v.tr. regarder, surtout à l'impératif. Ate la fille qui passe !
Bader v.tr. rester bouche bée devant. Ta soeur, elle arrête pas de le bader. Bader les corneilles. De l'occitan badar, béer.
Banane n.f. scol. mauvaise note. C'est la première fois de l'année que je prends pas une banane.
Barouf n.m. bruit. Les voisin te font un barouf terrible.
Batailler v.pr. se battre (enfantin). Ils se bataillent tous les jours. De l'occitan batalhar.
Biture n.f. état d'ébrité poussé. Il est rentré avec une de ces bitures ! Etymologie marine : une biture, c'est la manière dont on agence une chaîne d'ancre en zig-zag sur le pont d'un navire, avant de jeter l'ancre. Si la biture est bien faite, sans que les allers-retours ne se chevauchent, la chaîne file sans accrocher quand elle est entraînée par le poids de l'ancre.Par analogie, tenir une bonne biture (comme on dit également en Bretagne), c'est marcher en zig-zag sous l'effet de quelques verres de trop.
Biturer v.tr. mettre dans un état d'ébriété poussé. On va se biturer la gueule. De biture*
Bon-papa n.m. grand-père. Va voir bon papa, il te dira. Traduction littéralede l'occitan (specialement gascon) pairbon, litt. père bon.
Bonne-maman n.f. grand'mère. On va chez bonne-maman ce soir. Traduction littéralede l'occitan (spécialement gascon) mairbona , litt. mère bonne.
Bouléguer v.tr. remuer, bouger. Boulègue-toi le cul, on va pas dormir ici. Au loto*, y en a toujours un qui roumègue* de pas avoir un numéro, et qui crie ``boulègue''. De l'occitan bolegar, remuer.
Boulard n.m. bille plus grosse que les autres, de plus forte valeur. J'ai tchourré* deux boulards chez Munoz ! De l'occitan bolard, grosse boule.
Boutchou n.m. bébé. Ate* moi le boutchou ! De l'occitan bochon.
Branlée n.f. correction. Samedi dernier, le Stade s'est pris une branlée sévère!
Brave adj. serviable, bon. La voisine elle est brave, elle est allée me faire les commissions*. Par ext. trop serviable, couillon*, gentil*. Interférence de l'occitan brave, serviable.
Brunir v.intr. bronzer. Comme tu as bruni, à la mer ! De l'occitan brunir, bronzer.
Cachou n.m. 1. bonbon "inventé à Toulouse et fabriqué aussi". T'aimes les cachous ? . 2. Coup à la figure. Il s'est pris un cachou sévère. De l'occitan caishon, petite dent.
Cagade n.f. (vulg.) chiure, échec. Ça a été une cagade totale. De l'occitan cagada, chiée.
Cagagne n.f. blues, cafard, manque de chance. Eh bè*, t'as la cagagne pitchou* ?
Cagagnoùs, -e adj. sale, tacheté de crasse. Mon petit tu es tout cagagnous!De l'occitan caganhós, même sens.
Cagasse n.f. (vulg.) diarrhée, chiasse. Je t'avais une de ces cagasses... De l'occitan cagassa, chiasse.
Cagnàs n.m. grosse chaleur, canicule, celle qui coûte des litres de sueur à chaque mouvement. Au départ "flemme". Qué cagnàs ! De l'occitan canhàs, grosse "flemme", peut-être confondu avec calimàs, canicule.
Caguer (s'en ~) v.tr.ind. (vulg.) s'en foutre. Ton histoire, je m'en cague. De l'occitan s'en cagar.
Caguer v.tr. (vulg.) chier. Tu vas pas nous en caguer une pendule ! Il nous fait caguer, l'autre ! De l'occitan cagar, chier.
Cailler 1 v.intr. faire froid. Ouh con qu'il caille !2. v. pr. avoir froid. On se caille sévère, ici.
Capter v. tr. comprendre. Là, j'ai pas tout capté.
Carrer (s'en ~) v.tr.ind. s'en foutre. Ton histoire, je m'en carre. Déformation euphémisante de s'en caguer*.
Carton n.m. scol. mauvaise note. J'ai encore pris un carton, la prochaine fois, je tusterai*. 2. taper le carton jouer au cartes. On tape le carton ?
Castagne n.f. bagarre. Ce soir, il va y avoir de la castagne. De l'occitan castanha, châtaigne.
Cellier n.f. débarras. Mets le balais au cellier.
Chèvre (venir ~) v.tr. rendre dingue. Avec tous ce que tu fais, elle va venir chèvre, ta mère. Traduction littéralede l'occitan far venir cabra.
Chlinguer v.tr. puer. Mais ça chlingue ici.
Clamser v.intr. voir clapser*.
Clapser v.intr. s'évanouir, crever. Porte* lui une chaise, qu'*il va clapser.
Clugner v.intr. compter quand on joue à cache-cache. Tè, c'est toi qui clugnes ! De l'occitan clunhar, de clunhet, cache-cache.
Cocard n.m. oeil au beurre noir. Il est revenu avec deux cocards.
Collègue n. copain, copine. Avec mon frère, ils sont total collègues. De l'argot pied-noir ?
Commissions n.f.pl. les courses, les achats courants de la maison. Il est parti faire les commissions. (F.)
Commode adj. pratique, facile à vivre. Elle est commode cette fourchette ! Il est pas commode, ton voisin.(F.)
Comporte n.f. récipient servant à recueillir le raisin pendant les vendanges, porté par deux personnes.
Con adj. idiot, affectueusement, drolle. Qu'il est con ton frère, je peux pas me tenir de rire !
Connerie (avoir la ~) v.intr. fait d'être con*, de dire beaucoup de bêtises comiques. Il a la connerie, ton frère aujourd'hui.
Cono adj., souvent subst. connard. Appliqué depuis quelques années aux donneurs de leçons parisiens, ou leurs disciples provincialistes ou centralistes.
Consulte n.f. consultation. La consulte du docteur commence à 9h et s'achève à midi. De l'occitan consulta.
Cotise n.f. cotisation. T'as payé ta cotise ? De l'occitan cotisa.
Couille n.f. testicule. Le mot est passé de l'occitan colha au français par le toulousain ou le marseillais.
Couillon n.m. niais. Quel couillon ce mec ! De l'occitan colhon, diminutif de colha, testicule.
Couillounét n.m. petit couillon.
Couillouner v.tr. rouler, arnaquer. Tu t'es encore faite couillouner par un client. De l'occitan colhonar.
Couper v.tr. 1. casser. Ne monte pas là dessus, que si tu tombes, tu vas te couper la jambe. Il a encore coupé un verre. 2. Déchirer. Tu t'es tout coupé le pantalon. De l'occitan copar, casser.
Cròc n.m. croche-pied. Dire* de toi que tu m'as fait un cròc.
Cramer v.tr. brûler. Il a tout fait cramer. De l'occitan cremar.
Craques n.f.pl. bobard. Il t'a encore raconté des craques. De l'occitan craca.
Cuiller n.m. cuillère. Tu me passes les cuillers ? De l'occitan culhèr, cuillère.
Décaniller v.tr. faire tomber, d'un tir. Avec sa voiture, il a décanillé la statue de la place ! De l'occitan descanilhar.
Déchiré, -e adj. en état d'étylisme avancé, just avant le coma. Il est complètement déchiré.
Déjeûner n.m. et v.tr. repas du matin, petit-déjeûner. J'ai déjeûné un bol de café noir et une grand tartine de pâté. De l'occitan dejunar, prendre son petit déjeûner
Dépiquer v.tr. moissonner. Il vont dépiquer demain. De l'occitan despicar.
Déquiller v.tr. faire tomber, d'un coup. Avec sa voiture, il a déquillé la statue de la place ! De l'occitan desquilhar.,
Dîner n.m. et v.tr. repas de midi, déjeûner. Venez vers midi pour dîner ! De l'occitan dinnar.
De prép. son emploi est nécessaire dans deux cas : 1. introduire un nom après un adjectif antéposé. C'est la tienne, de voiture ? 2. introduire un adjectif quand le nom qualifié est antéposé. Des bougies, j'en ai une de bleue, une de rouge et une de verte. Traduction littérale de l'occitan.
Dire (de qq.un) v.tr. ind. scol. dénoncer (enfantin). Je vais dire de toi !
Empapaouter v.tr. arnaquer, rouler. Je te l'ai empapaouté vite fait ! De l'occitan empapautar.
Empéguer v.pr. percuter. Je me suis empégué le mur. Attention, à Marseille, s'empéguer signifie se soûler. De l'occitan empegar enduire qq.ch. de colle pour le fixer.
Engin n.m. mobylette, plus précisément mobylette dont on a fait sauté les chicanes du pot d'échappement, remplacé les cylindre 49,9 cm3 par des cylindres 75cm3, retourné le guidon style dragster, etc.
Ensuqué, -e adj. endormi (plutôt d'un coup de massue), ou d'esprit pâteux. Je suis complètement ensuqué aujourd'hui.
Épines n.f.pl. ronces. Il est tombé dans les épines. De l'occitan espin, ronce.
Escagasser v.tr. donner la forme d'une cagasse*, abimer. Il m'a escagassé tout le devant de la voiture. De l'occitan escagassar, ratatiner.
Esclaffer v.pr. 1. exploser en s'écrasant. La figue s'est esclafée sur le gravier. 2. éclater de rire. Elle s'est esclaffé au milieu du cours. De l'occitan s'esclafar, éclater en s'écrasant.
Excuser v.pr. demander pardon. Pour tes souliers*, je m'excuse !
Faire péter v.tr. apporter, sortir, faire marcher. Fait pêter le disque ! De l'occitan (gascon) hèr petar.
Faire voir v.tr. montrer. Fais voir tes mains ! De l'occitan (en part. gascon) hèr véser, "faire voir", montrer.
Faux adj. mauvais, toxique. Ce champignon, c'est un faux.
Feignàs, -se n. fainéant,-e. Croisé du français fainéant et de l'augmentatif occitan -às.
Femme n.f. petite amie (potentielle...), chez les jeunes. Putain, à la fête, t'y avait de ces femmes !
Fion n.m. 1. insulte. Tu lui as envoyé un de ces fions. 2. (vulg.) cul. Vas y montre nous ton fion !
Frappe n.f. délinquence. Ces gamins, c'est de la petite frappe.
Gagner (qq.un) v.tr. scol. battre, avoir un meilleur résultat. Je t'ai encore gagné.
Garnir v.tr. remplir un formulaire. Vous me garnissez encore cette feuille, et ce sera bon.
Gaver v.tr. fig. 1. saoûler de paroles. Tu me gaves avec ton franchimand. 2. énerver. Le voisin, il me gave.
Gentil,-le adj. légèrement stupide. T'es gentil toi ... allez va chez ta mère !
Gnac n.m. 1. morsure. Mets-y un gnac ! 2. énergie. Aujourd'hui, je t'* ai un gnac terrible. De l'occitan nhac.
Gnaquer v.tr. mordre à pleines dents. Va-z-y, gnaque un coup dans la pomme ! De l'occitan nhacar.
Malle n.f. coffre de voiture. Mets les commissions* à la malle. De l'occitan où malle et coffre de véhicule sont désignés par le même mot arca.
Manger n.m. nourriture. Va porter le manger au voisin ! De l'occitan manjar.
Mauvais adj. méchant. Attention au chien, il est mauvais ! De l'occitan, où le même adjectif , soit marrit soit missant est employé pour mauvais et méchant.
Me, te, lui, nous, vous, leur pr. indirects possessifs. Inconnus du français standard, ils fournissent une formulation alternative de la possession. Je me prends le vélo ou je prends mon vélo. Traduction littéralede l'occitan.
Me, te, se, vous pr.réfléchis explétifs. Inconnus du français standard, ils servent à renforcer l'énoncé, en impliquant le locuteur et/ou le destinataire un peu plus dans leur action. Ils peuvent être redoublés. Il s'est mangé une pomme. Je te vais me manger un de ces platràs* de pâtes ! A ne pas confondre avec les pronoms réfléchis possessifs. Traduction littéralede l'occitan.
Minable adj. ivre-mort. A la partie, ils se sont mis minables.
Noèl n.f. noël. Vous faîtes quoi pour la noèl ?. Souvent prononcé "la nouèl".
Paguère n.f. ubac, versant à l'ombre. Sur la paguère, ils font du maïs. De l'occitan (spec. gascon) paguèra, ubac.
Pain n.m. coup à la figure. Tu vas te prendre un pain, que tu vas voir un peu !
Panière n.f. grand panier. Prends la panière de linge ! De l'occitan panièra.
Pastròp adv. (prononcé pass' tropp'), pas beaucoup, pas trop. Ça va ? Pastròp. T'en veux beaucoup ? Non, pastròp. Mots occitans, pas et tròp.
Patàc n.m. coup. Il s'est pris un patàc qui l'a ensuqué*, et il s'est esplaterné*. De l'occitan (particulièrement gascon) patac, coup.
Pauvre adj. décédé, pour parler d'une personne morte. Son pauvre père lui a laissé deux maisons. De l'occitan paure, pauvre, utilisé dans les mêmes conditions.
Péguer v.tr.ind. être de contact collant. Bah, mais elle pègue la table ! De l'occitan pegar, coller, de pega poix.
Pégueux, -se adj. collant, poisseux. Il avait les mains toutes pégueuses. De l'occitan pegós, collant.
Péïzoùs n.m. péj. agriculteur, péquenot. A Coueilles, c'est que des péïzoùs ! De paysan, avec le suffixe péj. occitan -ós.
Percuter v. intr. comprendre d'un coup, par illumination. Au bout d'une heure, il a percuté.
Pét n.m. coup. Ton vélo, il a pris un pét au guidon. Y avait pas un pét de vent. De l'occitan pet.
Pétasser v.tr. repriser. Tu pourras me pétasser le pantalon pour demain ? Par ext. réparer. Pétasser un mur. De l'occitan petaçar, repriser.
Peuneu n.m. voir mneu*.
Pichet n.m. carafe. Passe-moi le pichet, pour le Ricard. De l'occitan (gascon spécialement) pishet.
Pinailler v.intr. chercher la petite bête. Arrête de pinailler ! (F.)
Pitchou, -ne adj. petit, -te. Il est tout pitchou, ton garage ! De l'occitan pichon, petit.
Pitchounet, -te adj. tout petit. De l'occitan pichonet, tout petit.
Pitchous (les ~) n.m.pl. les enfants.
Plaindre (qqch.) v.tr. donner peu, et avec réticence. Le patron doit nous nourrir à midi, mais il plaint vraiment la nourriture. Traduction littéralede l'occitan plànher, plaindre, utilisé dans les mêmes circonstances.
Platràs n.m. plat ou assiette bien remplis de nourriture, plâtrée. Il a commencé son repas par un platràs de riz. Du français plâtrée avec le suffixe augmentatif occitan -às.
Plier v.tr. ranger, pour emporter, débarrasser. Va plier tes affaires, on s'en va ! Il faut encore plier la table et faire la vaisselle. De l'occitan plegar, plier, ranger.
Plus adv. autre. Tu vas chercher quelqu'un plus ? De la construction occitane qualqu'un mai, où mai signifie "plus". Prononciation. En principe, on prononce "plu" pour la négation (ne plus) et "plus" pour l'augmentatif. Mais de nombreuses personnes prononcent "plu" dans les deux cas par hypercorrection. On peut donc entendre "quelqu'un plu" ou "quelqu'un plus".
Poche n.f. sac en plastique. Je pourrais avoir une poche pour les légumes ?
Porter v.tr. apporter. Porte-moi un kilo de tomates. De l'occitan portar, apporter.
Poutou n.m. bisou. Faits un poutou à la* mémé ! De l'occitan poton, baiser.
Que conj. car, parce que. Couvre-toi que tu vas avoir froid. De l'occitan que, car.
Queuds adv. rien. On y voit queuds. De la location que dalle.
Quiller v.tr. ou pron. dresser, se dresser. Ate* comme il quille les oreilles, le chien ! De l'occitan quilhar.
Quine n.f. rangée pleine sur un carton de loto. Pour la quine, le lot, c'est une calculatrice. De l'occitan quina, groupe de
Quique n.f. sexe de l'homme. Et, Sandrine, ate* cette quique qu'il doit avoir Fabien ! De l'occitan quica.
Quiquette n.f. sexe du petit garçon. Leur pitchou*, il se promène tout le temps la quiquette à l'air. De l'occitan quiqueta.
Pigne n.f. fruit de conifère. Prends des pignes pour lancer le feu.
Rendre v.int. vomir. Il a rendu toute la nuit.
Trouver 1. v. tr. sentir. Le poivre, on le trouve, dans ton rôti. 2. v.pr. se sentir. Elle s'est trouvé mal.(F.)
Rien que loc. adv. seulement. "Il est venu rien que lui." "Rien que ?" "Oui, rien que lui !" "Eh bèh !" De l'occitan ren que.
Rocade n.f. périphérique de Toulouse. Il y a aussi une rocade Bordeaux.
Rouméguer v.intr. râler. Il roumègue après tout le monde. De l'occitan romegar, râler.
Rouste n.f. raclée. Tu vas te prendre un sacrée rouste !
Rouspéter v.intr. manifester son mécontentement, disputer. E bé, ton père, il va rouspéter !
Sapinette n.f. thuya. Les enfants se lançaient des pignes* de sapinette.(F.)
Saquer v.tr. 1. supporter. Je peux pas le saquer. 2. discriminer. Le prof le saque à chaque fois. De l'occitan sacar, mettre en sac, jeter. (F.)
Se serrer v.pr. s'approcher, se pousser. Serre-toi que je puisse m'asseoir. De l'occitan se sarrar, s'approcher, se pousser.
Sentir v.tr. exercer son odorat ou son toucher. Je sens le vin, j'ai le nez dans mon verre et j'inspecte son odeur. Distinguer de Sentir + à v.tr. ind. avoir l'odeur de. Je sens à vin, je dégage une odeur de vin. Même construction pour ``avoir goût à''. Ton gâteau, il a goût à poussière.
Souillarde n.f. débarras. Mets le balais à la souillarde. De l'occitan solharda.
Souk n.m. désordre. C'est le souk, ma chambre ? De l'arabe sûq, marché.
Souper n.m et v.tr. repas du soir, dinner. Après le souper, j'ai pris un bain, et au lit. De l'occitan sopar.
Suite (de ~) adv. tout de suite. T'y vas de suite ou après* ?
Tailler v.tr. couper. Il s'est taillé le doigt. De l'occitan talhar, couper.
Taquet n.m. 1. coup de poing sec. Tu veux un taquet ? 2. butée. Il conduisait au taquet, c.à.d. l'accélérateur en butée.
Taquet n.m. coup sec. Tu veux un taquet ? Peut-être de l'occitan pataquet, petit coup.
Tchatche n.f. capacité à tchatcher*. Quelle tchache il a celui la ! De tchatcher*
Tchatcher v.intr. tcharrer avec volubilité. Quand'il aura fini de tchatcher, on pourra y aller. De l'argot pied-noir, croisement de l'espagnol charlar et de l'occitan charrar, avec répétition expressive.
Tchourer v.tr. voler, dérober. On m'a tchouré le vélo. Adaptation du français chouraver avec tch occitan ?
Tranquilou adv. tranquillement. Tu vas le faire tranquilou et ça ira très bien. Du français tranquille et diminutif occitan -on prononcé "ou".
Trempe adj. trempé, mouillé. Et maintenant, tu as la satche* toute trempe. De l'occitan trempe, trempé.
Trop adv. très. Il est trop mignon ton frère ! (F.)
Vaillant adj. dûr travailleur. Ton fils, il est vaillant pour son âge. Interférence du français vaillant et de l'occitan valent, dur travailleur.
Vert (être ~) v.intr. être fou de jalousie. Quand j'ai vu son engin*, j'ai été vert !
Vioque n.m. (pej.) vieux, personne agée. Les vioques vont tous y passer.
Vivier n.m. mare. Si tu vas au vivier, le Cornac* il va t'attraper.
Exclamations, expressions
Achève ! termine vite, dépêche-toi de finir. Traduction littéralede l'occitan acaba !
Adieu ! formule de convivialité. Salut ! De l'occitan adiu !
Arrive ! viens vite, dépêche-toi.
Avec plaisir formule de convivialité. De rien, je vous en prie. Merci ! Avec plaisir !
Bèï caga pour renvoyer quelqu'un. De l'occitan vèi cagar, va chier.
Bon peu (un ~) une certaine quantite, assez conséquente. Tu mets un bon peu de farine. Traduction littérale de l'occitan un bon pauc.
Boudu ! excl. expression de surprise ou d'agacement. Boudu qu'il fait chaud aujourd'hui. De l'occitan bon Diu, bon Dieu.
Eh bèh et ben, et bien. De l'occitan e ben.
Eh oh ! ( "oh" prononcé comme dans "pomme") acquiescement, pour dire qu'on est d'accord avec le caractère exceptionnel de ce que l'autre vient de dire. De l'occitan e òc, et oui.
En cas que loc. adv. au cas où. Prends ta veste en cas qu'il pleuve.
Fascaga commentaire péj. De l'occitan fas cagar, tu fais chier.
Ildépute ! expression de surprise marquée. De l'occitan (gascon) hilh de puta, fils de pute.
Je te ferais dire je te fais remarquer. Il est à l'heure, lui, je te ferais dire.
Je te/vous prie formule de convivialité. S'il vous plait. Passe-moi le pain je te prie ! Traduction littéralede l'occitan Te/vos 'n prègui.
Macarèl excl. de surprise occitane, maquereau.
Milledieux excl. voir milodioùs*.
Milodioùs excl. d'énervement. Occitan mila dius, mille dieux.
Oh con ! expression de surprise.
Putain particule énonciative soulignant le caractère affirmatif de la phrase.
Qu'es aquo ? Qu'est-ce-que c'est ? De l'occitan Qu'es aquò ?
Tè ! tiens ! De l'occitan tèn.
Gastronomie
Cassoulet n.m. plat de fête, dont les ingrédients de base sont les lingots*, du confit* et de la charcuterie (non fumée).
Chocolatine n.f. viennoiserie : pain au chocolat. Un ``pain au chocolat'', c'est une tranche de pain accompagnée d'une barre de chocolat à croquer.
Confit n.m. façon de préparer la viande dans la graisse pour pouvoir la conserver plusieurs mois. On en fait essentiellement avec du porc, du canard ou de l'oie. De l'occitan confit, confit.
Estouffadou n.m. plat, en particulier gâteau, trop nourrissant. Etouffe-chrétien. Boudu*, quel estouffadou ce gâteau ! De l'occitan estofador, étouffeur.
Farci n.m. farce à farcir. Du farci, tu en mêts dans les tomates jusqu'au chapeau.
Flûte n.f. pain de 400 g. Une flûte et une fougasse*, je vous prie* !
Fougasse n.f. sorte de pain confectionné avec les restes de pâte de la boulangerie. Plate et percée de trous de quelques centimètres, on peut en trouver agrémentées d'olives ou de cansalade* suivant la région. De l'occitan fogassa.
Magret n.m. partie maigre du canard ou de l'oie, correspondant au blanc du poulet. Peut se servir cuit à la poêle, au four ou séché comme du jambon de pays. De l'occitan magret, diminutif de magre, maigre.
Milasson n.m. sorte de flan épaissi de farine. De l'occitan mil(h)asson.
Millàs n.m. pâte de farine de maïs et d'eau de boudin, que l'on fait frire et que l'on mange avec du sucre et de la confiture. Prends du millàs pour le dessert. De l'occitan milhàs.
Pastis n.m. gâteau constitué de feuilles de pate aromatisée. Ne pas confondre avec la boisson plus connue sous le nom de Ricard ou de jaune. De l'occitan pastís, préparation faite de pâte ou d'ingrédients écrasés.
Piperade n.f. façon de préparer les poivrons, à la graisse de canard, avec des oignons et des tomates. Peut servir de légume d'accompagnement, ou être servie avec des œufs au plat et du jambon de pays sauté. Prononcé plutôt "pipeurade" que "pipérade". De l'occitan (spécialement gascon) piperada, de pipèr, poivron.
Touiller v.tr. remuer un plat qui mijote. Tu peux touiller la piperade*, du temps* que j'ouvre ?
Document généré en 0.01 seconde