Voyages-evasion vie

  Accueil  Forum/échanges  Vos remarques pertinentes  Liens  Livre d'or 
Environnement linguistique

L'occitan du Sud Ouest



    Ceux qui comprennent l' espagnol devraient comprendre un peu cette langue locale :

    avé (de ambe): amb. “Tu viens avé moi ou tu restes?”
    bader (de badar): dobrir la boca, agachar beatament. “Il arrête pas de bader sa voisine.”
    batailler (de batalhar): se batre, se carcanhar. “Ces deux-là, ils se bataillent toujours.”
    biclou (de biclon): bicicleta , velò . “Qui c'est qui m'a piqué mon biclou?”
    boulard (de bolard): bòla bèla. “Je lui ai eu son boulard avec ma bille.”
    bouléguer (de bolegar): remenar, secotir. “Boulègue un peu que t'as l'air de dormir!”
    brave (de brave): aimable, serviciable. “Il est brave qu'il est brave, le pauvre...”
    buffer (de bufar): mandar d'aire. “Le vent buffe fort aujourd'hui.”
    cagade (de cagada): error, fracàs. “Quelle cagade il a faite en l'épousant!”
    cagagne (de caganha): foira, paur. “T'as la cagagne ou quoi?”
    cagagnous (de caganhós): brut , tacat de mèrda. “Regarde-toi: t'es tout cagagnous!”
    caguer (de cagar): far sos besonhs. “Va caguer que je m'en cague de ta vie!”
    castagne (de castanha ): còp de punh. “Ça sent la castagne.”
    cheneau (de canal): conducha d'aiga. “Les feuilles mortes ont bouché la cheneau.”
    consulte (de consulta): examèn d'un pacient per son mètge. “J'ai ma consulte à dix heures.”
    craques (de cracas): mentida, messorga. “Le crois pas: c'est des craques, tout ça.”
    déquiller (de desquilhar): tombar violentament. “Comme je te lui ai déquillé son pilier!”
    dîner (de dinnar): repais de miègjorn. “Vous baignez pas de suite après dîner.”
    empéguer (de empegar): fixar amb de pega. “Il s'est empégué la vitre.”
    ensuquer (de ensucar): tustar sul cap per estabordir. “Je me sens tout ensuqué.”
    escagasser (de escagassar): esclafar, espotir. “Il m'a escagassé le nez, cet imbécile!”
    fénestrou (de fenestron): fenèstra pichona. “Vé-le qui dit bonjour au fénestrou!”
    fïnter (de fintar): fénher. “J'ai dû fïnter pour échapper aux corvées.”
    gnaque (de nhac): còp de dent , vam. “J'ai la gnaque aujourd'hui: je vais tout casser!”
    gnaquer (de nhacar): mordir. “Il m'a gnaqué, ton chien!”
    péguer (de pegar): téner amb de pega. “Il pègue, ton parquet.”
    pégueux (de pegós): que pega. “Les cheveux pégueux qu'elle t'a, celle-là!”
    pet [pet]: tust. “Y a pas un pet de vent ce matin.”
    pétarou (de petaron): velomotor tarabastejaire. “T'y vas à pied ou avec ton pétarou?”
    pitchou (de pichon): petit. “Elle est passée où, la pitchoune?”
    pitchounet (de pichonet): tot petit. “Le pitchounet dort chez sa mamée.”
    poche (de pòcha): sacon de plastic . “J'ai trois poches pleines de courses .”
    poutou (de poton): bais. “Gros poutous de la part de tout le monde.”
    que (de que): perque, per que. “Mange que t'auras moins faim.”
    quiller (de quilhar): levar, èsser en ereccion. “Le chien t'a quillé les oreilles quand il l'a vu.”
    quique (de quica): penis . “Elle me donne la quique à chaque fois, c'est dingue!”
    quiquette (de quiqueta): penis de dròlle. “Il avait la quiquette à l'air, son drôle.”

  avé (de ambe): amb. “Tu viens avé moi ou tu restes?”
    bader (de badar): dobrir la boca, agachar beatament. “Il arrête pas de bader sa voisine.”
    batailler (de batalhar): se batre, se carcanhar. “Ces deux-là, ils se bataillent toujours.”
    biclou (de biclon): bicicleta, velò. “Qui c'est qui m'a piqué mon biclou?”
    boulard (de bolard): bòla bèla. “Je lui ai eu son boulard avec ma bille.”
    bouléguer (de bolegar): remenar, secotir. “Boulègue un peu que t'as l'air de dormir!”
    brave (de brave): aimable, serviciable. “Il est brave qu'il est brave, le pauvre...”
    buffer (de bufar): mandar d'aire. “Le vent buffe fort aujourd'hui.”
    cagade (de cagada): error, fracàs. “Quelle cagade il a faite en l'épousant!”
    cagagne (de caganha): foira, paur. “T'as la cagagne ou quoi?”
    cagagnous (de caganhós): brut, tacat de mèrda. “Regarde-toi: t'es tout cagagnous!”
    caguer (de cagar): far sos besonhs. “Va caguer que je m'en cague de ta vie!”
    castagne (de castanha): còp de punh. “Ça sent la castagne.”
    cheneau (de canal): conducha d'aiga. “Les feuilles mortes ont bouché la cheneau.”
    consulte (de consulta): examèn d'un pacient per son mètge. “J'ai ma consulte à dix heures.”
    craques (de cracas): mentida, messorga. “Le crois pas: c'est des craques, tout ça.”
    déquiller (de desquilhar): tombar violentament. “Comme je te lui ai déquillé son pilier!”
    dîner (de dinnar): repais de miègjorn. “Vous baignez pas de suite après dîner.”
    empéguer (de empegar): fixar amb de pega. “Il s'est empégué la vitre.”
    ensuquer (de ensucar): tustar sul cap per estabordir. “Je me sens tout ensuqué.”
    escagasser (de escagassar): esclafar, espotir. “Il m'a escagassé le nez, cet imbécile!”
    fénestrou (de fenestron): fenèstra pichona. “Vé-le qui dit bonjour au fénestrou!”
    fïnter (de fintar): fénher. “J'ai dû fïnter pour échapper aux corvées.”
    gnaque (de nhac): còp de dent, vam. “J'ai la gnaque aujourd'hui: je vais tout casser!”
    gnaquer (de nhacar): mordir. “Il m'a gnaqué, ton chien!”
    péguer (de pegar): téner amb de pega. “Il pègue, ton parquet.”
    pégueux (de pegós): que pega. “Les cheveux pégueux qu'elle t'a, celle-là!”
    pet [pet]: tust. “Y a pas un pet de vent ce matin.”
    pétarou (de petaron): velomotor tarabastejaire. “T'y vas à pied ou avec ton pétarou?”
    pitchou (de pichon): petit. “Elle est passée où, la pitchoune?”
    pitchounet (de pichonet): tot petit. “Le pitchounet dort chez sa mamée.”
    poche (de pòcha): sacon de plastic. “J'ai trois poches pleines de courses.”
    poutou (de poton): bais. “Gros poutous de la part de tout le monde.”
    que (de que): perque, per que. “Mange que t'auras moins faim.”
    quiller (de quilhar): levar, èsser en ereccion. “Le chien t'a quillé les oreilles quand il l'a vu.”
    quique (de quica): penis. “Elle me donne la quique à chaque fois, c'est dingue!”
    quiquette (de quiqueta): penis de dròlle. “Il avait la quiquette à l'air, son drôle.”
    souillarde (de solharda): pèça ont se fa la vaissèla. “Va chercher l'éponge à la souillarde.”
    souper (de sopar): repais del ser. “Venez demain pour le souper.”
    tailler (de talhar): copar. “Fais attention à pas te tailler avé ce couteau.”
    tomber (de tombar): desabilhar. “Tombez donc la veste.”
    trempe (de trempe): molhat. “On est complètement trempes.”


 
EXPRESSIONS DEL SUD

    achève (de acaba): lèu-lèu. “Allez, achève, on va pas y passer la nuit.”
    adieu (de adieu): bonjorn, al reveire. “Adieu, ça va?”
    arrive (de arriba): “Arrive que je t'attends depuis deux plombes!”
    boudi (de bon Dieu): zut. “Boudi qu'elle m'énerve!”
    ça mien (de çò meu): mon, lo meu. “Le chapeau, c'est ça mien.”
    en cas que (de en cas que): se. “Prends de l'eau en cas qu'il fasse soif.”
    e tu: vos tanben. “Ça va? — E tu?”
    filh de garça: zut. “Filh de garça, tu l'as pas manquée cette fois!”
    finissez d'entrer (de acabatz d'entrar): dintratz. “Finissez d'entrer, qu'il fait pas chaud.”
    hilh de puta: zut. “Hilh de puta, ça cogne!”
    macarèl: zut. “Macarèl, il plaisante pas, le pitchou.”
    malgré que (de malgrat que): encara que. “Je l'aime, malgré qu'il est con.”
    mila dieus: zut. “Mila dieus de mila dieus !”
    non pas (de non pas): non. “C'est vrai? — Non pas!”
    pas mai: pas plus. “Quoi de neuf? — Pas mai!”
    pauvre (de paure): pecaire. “Pauvre, qu'est-ce qui t'arrive encore?”
    peuchère (de pecaire): paure. “Peuchère, tu me fais de la peine.”
    que dalle (de que d'ala): pas res. “Je gagne que dalle chez mon patron.”
    qu'es aquò: compreni pas. “L'andropause, qu'es aquò?”
    rienque (de res que): solament. “Dix francs? Rienque?”
    té (de ten): pren. “Té, voilà la pomme que tu m'as demandée.”
    un bon peu (de un bon pauc): pro. “Mets-en un bon peu quand même.”
    vai cagar: vai-te'n. “Vai cagar, va: tu m'emmerdes.”
    va plan: perfièch, d'acòrdi. “Je vous en mets trois cents grammes? — Va plan.”
    vé (de vei): agacha. “Vé, y en a qui s'en font pas!”


  Gignac terre d'oc - Nostra lenga  
NOSTRA LENGA

A G., on parlait – on parle encore – la langue d’oc, nostra lenga. Le rattachement à la France en 1738 n’a pas totalement mis fin à la langue locale. Faut-il rappeler que l’occitan n’est pas un patois, mais une langue véritable ?

Définition du mot patois donnée par le Dictionnaire Robert : "Parler, dialecte local employé par une population généralement peu nombreuse, souvent rurale et dont la culture, le niveau de civilisation sont jugés comme inférieurs à ceux du milieu environnant (qui emploie la langue commune)".

En ce qui concerne G., situé au point de rencontre de trois dialectes d’une même langue : Haut Languedocien, parler du Bas-Limousin et Périgourdin, on trouvera bien évidemment des mots appartenant à l’un ou à l’autre de ces trois dialectes. Les frontières linguistiques ne sont pas hermétiques : les échanges commerciaux et les mariages ont créé chez nous un occitan métissé qui se rapproche tantôt du Limousin, tantôt du Languedocien, tantôt du Périgourdin.


Les notaires, dès le XVIème siècle, à la suite de l’ordonnance de Villers-Cotterets de 1539 qui imposait l’usage exclusif du français dans les actes officiels, ont rédigé leurs actes en langue d’oïl et ont francisé les noms de lieux. Ainsi la langue d’oc était réduite au rang de simple langue vernaculaire.

Il n’empêche que l’occitan reste une langue vivante et parlée par l’immense majorité de la population méridionale jusqu’à une date très récente.
Le développement de la scolarisation dès la fin du XIXe siècle, les méthodes coercitives qui furent alors employées afin d’extirper cette langue appelée péjorativement patois, la diffusion de la presse écrite en langue française, puis audio-visuelle, ont contribué à l’acculturation occitane. Malgré des siècles de répression, cette langue, notre langue, n’est pas encore morte. Et c’est bien là un véritable paradoxe : jamais il n’y a eu aussi peu d’occitanophones, et pourtant on assiste à un essor considérable de cette langue dans l’enseignement, dans la littérature, dans le monde de la chanson, à la télévision même.G. est une terre d'Oc.
Mistral disait, avec raison, que "La langue, c'est la clef", le véhicule de toute une culture.
La langue locale a été une langue noble jusqu'au XVIème siècle, avec une littérature florissante, celle des Troubadours, .
Depuis quelques années on assiste à une tentative de renaissance et on peut parler de renouveau : " lo reviscòl " occitan.
De nombreuses nuances contenues dans la langue d’oc sont intraduisibles dans la langue française. C’est la raison pour laquelle les Anciens de G. ponctuent leur français d’expressions occitanes, quelquefois francisées. Il s’agit d’occitanismes incompris par les Français venus d’autres régions.


En voici quelques exemples :

Avem botar imor. Il a plu, le sol est humide.
Quò aurà bela esquerra.ça aura une belle apparence, ce sera beau à voir (qu’il s’agisse d’un labour ou d’une future récolte).
Es estat far la tauvera. Il est allé travailler à la houe le bord du champ qu’on ne peut labourer.
Es estat qèrre deus mosserons.Il est allé rechercher des cèpes qu’il va ramener (le champignon par excellence).
Quò s’es embrumat.ça s’est embrumé, c’est-à-dire « être atteint d’une maladie due à la brume » (animaux ou végétaux).
Para-me !« Ouvre bien le sac pour que je puisse le remplir ». D’où l’expression G parer un sac. Dans le même ordre d’idée, à noter qu’on ne parle pas ici de sacs (en plastique ou en papier), mais de poches, transcription littérale du mot occitan pòcha.
Es dins aquò nòstre.Il est dans ça nôtre.
Le passé surcomposé est une caractéristique de l’occitan : Quand il a eu bu…
Beaucoup de méridionaux l’emploient sans connaître la langue d’oc, tellement cette langue locale a marqué des générations d’hommes et de femmes.


Quelques règles qui vous permettront de lire correctement les textes occitans retranscrits dans les pages suivantes.

 
La langue classique, celle du XIe au XVe siècle, était graphiée de façon cohérente.
Voici un exemple. Le son-voyelle du français ou est en fait une voyelle unique, notée par une lettre unique en ancien languedocien : o, tout comme en espagnol ou en italien u, et en portugais o.
Mais cette orthographe a progressivement disparu parce qu’on a pris l’habitude d’écrire l’occitan au moyen du système graphique du français, un système qui était inadapté. Depuis 1895, sous l’influence de personnalités comme Joseph Roux ou Louis Alibert, il y a eu un retour à la graphie classique.
En français il existe 16 sons-voyelles (15 à Paris) et aucune diphtongue. En occitan, nous avons dix sons-voyelles et de très nombreuses diphtongues, et même des triphtongues. On ne retrouve pas en occitan les voyelles nasalisées du français.

Voici quelques règles de base élémentaires qui faciliteront la lecture des mots occitans.


1. Les voyelles :

Graphie

Prononciation

Equivalent français

a

a

En début ou milieu de mot : pastural

Un bras

à

a

Accentué. Finàs, finassa

bras

a

o

En fin de mot : Aubuga

fol

e

é

Lo caire

pré

é

é

Genésta

pré

è

è

Lo ròc lobatièr

lait

o

ou

Lo ròc lobatièr

loup

ò

o

Lo ròc

Un roc

i

i

Bastidor

il

u

u

Agulhada

vu


2. Les diphtongues (pas d’équivalent en français) :

Chaque voyelle garde le son normal. Le premier élément est plus accentué que le second. Les diphtongues se prononcent d’une seule émission de voix.

Graphie Prononciation Exemples
ai Lo caire
ei éï Comba peirosa
èi èï  
òi La jòia
oi ouï Boisson
òu ow Nòu (neuf)
au aw Lo claus
eu ew Lo Lac deus buèus
ue we Uech (huit)
ie La faugièra
ion iw La comba prionda
iu iw Lo riu, l’iule

3. Les consonnes :

Les lettres k, w, y n’existent pas.
Les lettres b, c, d, f, l, p, q, t, v, x, se prononcent comme en français.

Graphie Prononciation Exemples Remarques
g, j dz Lo jorn  
ç ch chaçar en milieu de mot
s initial ch sorça  
s entre 2 voyelles j peirosa entre 2 voyelles
m n lo rasim  
n muet en fin de mot la man  
r muet en fin de mot menar  
lh ill filha  
nh gn Montanhac  
ch ts Chanabal  
mn nn La femna  

 


4. Accentuation :

1)Mots terminés par une voyelle :
l’accent porte sur l’avant-dernière syllabe : la filha.

2)Mots terminés par une consonne, prononcée ou non :
l’accent porte sur la dernière syllabe (l’ivern).

3)Mots terminés par une diphtongue :
l’accent porte sur le premier élément de la diphtongue (lo solelh).
Dans les autres cas, l'accent tonique est marqué par un accent écrit (grave ou aigu) : avià: j'avais).

 


 
G. terre d'oc - Histoires de chez nous

Setz un grand medecin
Lo medecin M
Pan! Pan! Quauqu'un tustet a la porta d'entrada. Monsur Muzac respondet per una rondinada. Ne sui pas ben segur, mas cresi que diguet lo mot que Cambrona aus Anglés respondet. Se leva tot parier, engulhet sas culotas, vestiget son gilet, e prenguet sa calota e virant una affar per li veire pus clar, s'en anguet damandar qu tustava tan tard.
Dubriguet. Dins lo vent e la plueja un pauvre òme attendiá, trempat coma un canard.
-Si setz vengut me querre per aquel brave temps, quò es pas per una onglada ni per un mal de dent?
-Oh non! Monsur, quò es per nostra femna que dumpeis ier matin extira la codena. Se planha a tot moment que lo ventre li dòl, e de l'auvir credar vos fariá venir fòl. Vos auriatz plan espargnat, monsur, aquela permenada, mas si venetz pas d'anuèch, deman, monsur, sirá crebada.
-Oh, quò es per un accochament !
-Oh non, monsur, non, non, non! I auguet mas sieis mes la setmana passada que ma paura Marie e ieu nos maridavam.
-Bon!
Partigueren tot doi sos l'aiga què tombava. L'autò coma lo vent dins los camins ronflava.
-Quo es aqui emb d'aquela maison d'onte que vesetz la lumiera pel fenestron.
Entreren.
Coma si lo diable l'escorjava, gafent son mochador, una femna crevada disiá:
-Li tiendrai pus, passerai pas la nuèch!
Mas monsur Muzac que n'aviá pas la cassida diguet :
-Quò sirá ren e siretz leu garida! Duoi credadas de mai e tot sirá finit. Preparatz çò que cal per vestir lo petit !
-He, mas, he mas, balbutiet lo paure òme que beviá duos dèts de rhum, vos ai dejà dich que li compreni ren, que sem maridats de mas dempueis sieis mes.
-Oh, si savetz pas, paure òme, que quò es lo renovel que es la causa d'aquò, cal estre plan padèla. Alonjatz cada jorn de duos oras de mai, una matin e ser, al luec de balbutiar, evidentament si portatz pas las banas. Comptatz ben quand quò fai de jorns e de setmanas.
-Avetz rason, monsur, setz un grand medecin.
La femna disiá ren, mas emb los uels "Merci!" Defòra pleviá pus, lo solelh se levava. Eram al mes d'abriál e lo cocut cantava.

 
LO LOP E LO RENARD
Conte de chez nous

S'eran associats per trabalhar una vinha. trabalhavan una vinha a mieja. Mas n'avian ren a minjar. Un diguèt : "Debriam achaptar un tesson."Ço que fuguet dich fuguèt fach.  Achaptan aquel tesson,lo tuan e lo botan salar. Minjavan aquel tesson tots los jorns e anavan foire aquela vinha al bigose. Endonc qu ò bricolava pas. Lo renard, que era pus fin que lo lop, totjorn auviá quauqu'un que l'apelava : "Pleti,pleti ! , respondiá, s'en anava per veire qui qu'era que l'apelava. D'aquel temps, lo gojat minjava; minjava un talhon de tesson. Quand tornava,lo lop li disiá:
‑Que qu'era que te voliá ?
‑O‑be, ço ditz, qu'era un tipe que voliáme donar una còpa de bosc a copar, mas podiam pas la copar perque aviam pro de trabalh emb aquela vinha !
Lo lendeman, quò tornet far: "Pleti,pleti "E lo gojat tornava veire.
  Aprep, lo lop li diguet :
  ‑ Mas que te voliá?     
  ‑E,ço ditz, quò es totjorn parier,me voliá donar un prat a copar a mieja. Podem pas,avem pro de trabalh emb aquela vinha.
Quauques jorns aprep,lo tesson fuguet espuisát. I aguet pus de tesson dins lo salador.
  ‑E qui quo es que l'a minjat ?
‑ Quò es tu!
- Quò es pas ieu.
Degun l'aviá minjat, e i aviá pus de tesson, quauqu'un l'aviá ben minjat. Lo lop li diguet :
  ‑I a ben una solucion, anam pincar una forcha dins la terra, lo mangle dins la terra e las banas pel aire e anam tressautar. Lo que la tressauterá quò sirá ben signe que n'aura pas minjat lo tesson, si n'i a un que passa pas, quò sirá aquel d'aqui que aurá minjat lo tesson
Lo renard commencet a lambar lo prumier, mas lambet tres mestres sur la forcha. Passet de l'autre pan. Lo lop volguet ben lambar, mas se pincet lo ventre sur la forcha.
  ‑A, veses, diguet lo renard, quò es tu que aviás minjat lo tesson.
  E el que n'aviá pas gostat o gaire !
  Vesetz las istorias coma se passan ! Quò fuguet lo lop que aget minjat lo tesson, el que n'aviá gaire minjat.



La langue d'Oc et ses variantes :
de Clermont-Ferrand à Marseille et de Toulouse à Valence, c'est toujours la langue d'Oc



Savez-vous parler toulousain ?
 

 
Chaque ville a son parler. À Toulouse, les touristes ont parfois l'impression de débarquer en terre étrangère. Un site internet a répertorié quelques termes locaux en un « vocabulaire toulousain de survie ».  A Toulouse, on se traite de con . Depuis que Nougaro a indiqué dans son « Ô Toulouse » qu'ici, même les mémés aiment la castagne ( la chataigne en occitan, c'est-à-dire la bagarre ), le parler toulousain a droit de cité dans toute la France. Des livres ont été consacrés au français parlé à Toulouse et même un dictionnaire régional. Ici, on parle de « poche » pour un sac en plastique, qu'on met dans la malle ( pour le coffre de la voiture ) quand on ramène les commissions ( les courses ). Avec peut-être quelques chocolatines ( pains au chocolat ), oreillettes ( merveilles ou beignets ) au fond. Un parler toulousain qui trouve ses racines dans l'occitan qu'on parlait ( et qu'on parle encore dans  le métro toulousain notamment).
Ce vocabulaire qui évolue aussi avec des mots plus modernes issus de l'anglais, mais la tradition survit : bader les corneilles, ils vont me faire venir chèvre. Il arrête pas de me raconter des craques. L'autre jour, ce il m'a gavé avec ses conneries, il s'est pris une bouffe  qui l'a ensuqué. Qu'est-ce qu'il a pu tchapper ( gnaquer ), avec quelques pichets. Sa sœur, la pitchoune, a voulu le porter à l'hôpital mais elle s'est empéguée le mur et elle a escagassé la voiture. Il avait la cagagne, le gafet ! ».
 

 


Date de création : 26/09/2011 • 08:39
Dernière modification : 19/08/2012 • 11:23
Catégorie : Environnement
Page lue 3970 fois
Haut
© 2004-2021

Document généré en 0.01 seconde